In the complex panorama of Russian translations of Dante, Ol’ga Sedakova occupies a particularly important place, representing the figure of an intellectual who not only devoted long studies to Dante’s poetics and language as well as attempted translation, but who also introjected the themes and scope of his cultural heritage into her own work. In this essay, Sedakova’s poetic and translating career is analysed by showing how, from her first publications in the samizdat journals of the 1970s to her most recent publications in 2020, the figure of Dante, his work and themes have always been given central importance.
University of Pisa, Italy - ORCID: 0000-0002-4603-0614
Chapter Title
Dalla Vita nova al Paradiso: alcune riflessioni sul percorso poetico-traduttorio di Ol’ga Sedakova
Authors
Iris Karafillidis
Language
Italian
DOI
10.36253/979-12-2150-003-5.07
Peer Reviewed
Publication Year
2022
Copyright Information
© 2022 Author(s)
Content License
Metadata License
Book Title
Itinerari danteschi nelle culture slave
Editors
Giovanna Siedina
Peer Reviewed
Publication Year
2022
Copyright Information
© 2022 Author(s)
Content License
Metadata License
Publisher Name
Firenze University Press
DOI
10.36253/979-12-2150-003-5
eISBN (pdf)
979-12-2150-003-5
eISBN (xml)
979-12-215-0013-4
Series Title
Biblioteca di Studi di Filologia Moderna
Series E-ISSN
2420-8361