Contained in:
Book Chapter

Dante e la Slovacchia: traduzione, ricezione e studi danteschi dopo il 1989

  • Monika Šavelová

The aim of the paper is to outline the main developments in research, translation and reception of Dante’s work in Slovakia after 1989. The period in question is particularly significant for the overall evaluation of the translation and reception of Dante’s work from the 19th century and for the basis of the comparative translation and literary research of the last decade, including new translations.

  • Keywords:
  • Dante Alighieri,
  • Dantean Studies,
  • Literary Reception,
  • Slovak Translation,
+ Show More

Monika Šavelová

Constantine the Philosopher University Nitra, Slovakia - ORCID: 0000-0003-4443-2174

  1. Di Vico, Paolo. 2021. La lingua perfetta. Dante e la prima riflessione sul volgare. Chisinau: Edizioni Accademiche Italiane.
  2. Felix, Jozef, e Viliam Turčány. 1964. Peklo (Inferno). Bratislava: SVKL.
  3. Felix, Jozef, e Viliam Turčány. 1982. Očistec (Purgatorio). Bratislava: Tatran.
  4. Gagliardi, Antonio, e Pavol Koprda. 2016. Podklady k hermeneutike stredovekej talianskej literatúry (Ermeneutica della letteratura italiana delle origini). Nitra: UKF.
  5. Gagliardi, Antonio, e Pavol Koprda. 2017. Danteho Raj (Il Paradiso di Dante). Nitra: UKF.
  6. Koprda, Pavol. 1994. Talianska literatúra v slovenskej kultúre v rokoch 1890-1980 (La letteratura italiana nella cultura slovacca negli anni 1890-1980). Bratislava: ÚsvL SAV.
  7. Koprda, Pavol. 2020. Božská komédia. Raj (La Divina Commedia. Paradiso). Bratislava: Perfekt.
  8. Kučerková, Magda. 2014. “Felixov Dante” (Dante di Felix). In Jozef Felix (1913 – 1977) a cesta k modernej slovenskej romanistike (Jozef Felix (1913 - 1977) e la via verso la romanistica slovacca moderna), a cura di Jana Truhlářová, 117-32. Bratislava: Veda.
  9. Pašteka, Július. 2004. Literatúra ako svetlo (Letteratura come la luce). Bratislava: Lúč.
  10. Pašteka, Július. 2014. Dotyky s básnikom Dantem (Via via conoscendo il poeta Dante). Bratislava: Lúč.
  11. Sabolová, Dagmar. 1994. “Osudy Danteho Pekla na Slovensku” (Il destino dell´Inferno dantesco in Slovacchi). In K otázkam teórie a dejín prekladu na Slovensku I (Sulla teoria e storia della traduzione in Slovacchia I), a cura di Pavol Winczer, 146-61. Bratislava: SAV.
  12. Sabolová, Dagmar. 1994. “Osudy Danteho Pekla na Slovensku a v exile” (Il destino dell’Inferno dantesco in Slovacchia). In K otázkam teórie a dejín prekladu na Slovensku II (Sulla teoria e storia della traduzione in Slovacchia II), a cura di Katarína Bednárová, 189-99. Bratislava: SAV.
  13. Sabolová-Princic, Dagmar. 2004. Talianski klasici v slovenských prekladoch: Dante, Manzoni, Leopardi (I grandi autori italiani nelle traduzioni slovacche: Dante, Manzoni, Leopardi). Bratislava: SAV.
  14. Strmeň, Karol. 1943. Nový život (Vita Nova). Ružomberok: Obroda.
  15. Strmeň, Karol. 1965. Peklo (Inferno). Cleveland-Roma-München: Slovanský ústav.
  16. Šavelová, Monika. 2014. Danteho Peklo: idey a interpertácie (L´Inferno dantesco: idee e interpretazioni). Nitra: UKF.
  17. Šavelová, Monika. 2016a. “La ricezione di Dante e gli studi danteschi in Slovacchia.” Dante 13, 1: 99-104.
  18. Šavelová, Monika. 2016b. Odhaľovanie Danteho intelektuálnej biografie (Scoprendo la biografia intellettuale di Dante). Nitra: UKF.
  19. Šavelová, Monika. 2019. “Sobre la traducción de la Divina Comedia en Eslovaquia.” In Las fronteras de la traducción: las prácticas traductivas como cuestión sociocultural, edición de Mirko Lampis, 117-36. Sevilla: Alfar.
  20. Šavelová, Monika. 2021a. Dalle origini a Petrarca: commento e traduzione dei testi scelti. Nitra: UKF.
  21. Šavelová, Monika. 2021b. “Eterogeneità delle traduzioni slovacche della letteratura italiana delle origini: vecchie traduzioni e nuove prospettive.” Romanistica Comeniana 4, 2: 121-31.
  22. Truhlářová, Jana. 2015. “Jozef Felix a historická prekladateľská metóda” (Jozef Felix e il metodo storico della traduzione). In Bednárová Katarína, Martin Djovčoš, Anton Eliáš et al., Myslenie o preklade na Slovensku (Riflessioni sulla traduzione in Slovacchia), 32-54. Bratislava: Kalligram.
  23. Turčány, Viliam. 1986. Raj (Paradiso). Bratislava: Tatran.
  24. Turčány, Viliam. 1994. “Prekladanie Danteho vo dvojici” (Traducendo Dante in due). Slovak review 3, 3: 158-61.
  25. Visco, Agostino. 2008a. Literárne dielo: slovakistické state slovenského exulanta v Taliansku (Opera letteraria. Gli articoli di un esule in Italia), a cura di Jozef M. Rydlo. Bratislava: Libri Historiæ.
  26. Visco, Agostino. 2008b. Opera letteraria, a cura di Jozef M. Rydlo. Bratislava-Roma: Libri Historiæ.
  27. Zambor, Ján. 2008. “O troch slovenských prekladoch Danteho Pekla” (Sulle tre traduzioni slovacche dell´Inferno dantesco). Romboid 43, 3: 30-42.
  28. Žarnov, Andrej. 1978. Božská komédia 1 (Peklo) (La divina commedia I [Inferno]). Cambridge: Dobrá kniha.
PDF
  • Publication Year: 2022
  • Pages: 193-204
  • Content License: CC BY 4.0
  • © 2022 Author(s)

XML
  • Publication Year: 2022
  • Content License: CC BY 4.0
  • © 2022 Author(s)

Chapter Information

Chapter Title

Dante e la Slovacchia: traduzione, ricezione e studi danteschi dopo il 1989

Authors

Monika Šavelová

Language

Italian

DOI

10.36253/979-12-2150-003-5.12

Peer Reviewed

Publication Year

2022

Copyright Information

© 2022 Author(s)

Content License

CC BY 4.0

Metadata License

CC0 1.0

Bibliographic Information

Book Title

Itinerari danteschi nelle culture slave

Editors

Giovanna Siedina

Peer Reviewed

Publication Year

2022

Copyright Information

© 2022 Author(s)

Content License

CC BY 4.0

Metadata License

CC0 1.0

Publisher Name

Firenze University Press

DOI

10.36253/979-12-2150-003-5

eISBN (pdf)

979-12-2150-003-5

eISBN (xml)

979-12-215-0013-4

Series Title

Biblioteca di Studi di Filologia Moderna

Series E-ISSN

2420-8361

180

Fulltext
downloads

113

Views

Export Citation

1,357

Open Access Books

in the Catalogue

2,362

Book Chapters

3,870,371

Fulltext
downloads

4,519

Authors

from 938 Research Institutions

of 66 Nations

66

scientific boards

from 351 Research Institutions

of 43 Nations

1,249

Referees

from 381 Research Institutions

of 38 Nations