Contained in:
Book Chapter

La ricezione di Dante presso i serbi (1991-2021)

  • Persida Lazarević Di Giacomo

This paper examines the reception of Dante among Serbs in the period between 1991 to 2021. It focuses on the complex state of Serbian Danteology in the crucial historical period in which Yugoslavia was beginning to crumble and Serbia was subjected to sanctions and isolated from the world, and which also includes the NATO bombings. The examination concludes in 2021, which coincides with the 700th anniversary of Dante’s death. The paper focuses primarily on translations of Dante’s works (mostly the Divine Comedy) by two Serbian translators, Dragan Mraović and later Kolja Mićević, but also on republished translations such as those by Dragiša Stanojević and Mihovil Kombol. The Serbian studies and theatrical performances of Dante’s work are also considered.

  • Keywords:
  • Dante,
  • Reception among the Serbs,
+ Show More

Persida Lazarević Di Giacomo

University of Chieti-Pescara G. D'Annunzio, Italy - ORCID: 0000-0003-3107-4283

  1. Agostini-Ouafi, Viviana. 2021. “Dante Alighieri, La Comédie. Traduction rimaginée selon Kolja Mićević. Dessins de Vladimir Veličković.” Transalpina 24, 14/10: 169-72.
  2. Alighieri, Dante. 1965. Novi život (Vita nuova), traduzione di Gjorgjo Ivanković. Zagreb: Zora.
  3. Alighieri, Dante. 1998. La comédie, traduction de Kolja Mićević. Paris: K. Mićević.
  4. Alighieri, Dante. 2017a. La Comédie, traduction rimaginée selon Kolja Mićević, dessins de Vladimir Ve-ličković. Mont-de-Marsan: Éditions Ésopie.
  5. Alighieri, Dante. 2017b. La Comédie, traduction rimaginée selon Kolja Mićević, dessins de Vladimir Ve-ličković, édition revue et augmentée. Mont-de-Marsan: Éditions Ésopie.
  6. Aligijeri, Dante. 1928. Božanstvena komedija (La Divina Commedia), traduzione di Dragiša Stanojević. Beograd: Savremena biblioteka.
  7. Aligijeri, Dante. 1974. Pakao (Inferno), traduzione di Mihovil Kombol, e Predgovor Nikša Stipčević. Beograd: Prosveta.
  8. Aligijeri, Dante. 1992. Novi život (Vita nuova), traduzione di Svetozar Brkić. Novi Sad: Svetovi.
  9. Aligijeri, Dante. 1993. Novi život (Brajevo pismo) (Vita nuova [alfabeto di Braille]), traduzione di Svetozar Brkić. Beograd: „Filip Višnjić“.
  10. Aligijeri, Dante. 1996a. Božanstvena komedija: prva tri kruga Pakla (La Divina Commedia: i primi tre cerchi dell’Inferno), traduzione di Mihovil Kombol. Beograd: Narodna knjiga, Alfa.
  11. Aligijeri, Dante. 1996b. Pakao (Inferno), traduzione di Vladeta R. Košutić. Beograd: Knjiga komerc.
  12. Aligijeri, Dante. 1996c. Božanstvena komedija (La Divina Commedia), traduzione di Dragan Mraović, ilustracije Bosiljka Kićevac-Popović. Podgorica: CID.
  13. Aligijeri, Dante. 1997. Pakao (Inferno), traduzione di Mihovil Kombol Podgorica. Unireks: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva.
  14. Aligijeri, Dante. 1998a. Pakao (Inferno), traduzione di Dragan Mraović. Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva.
  15. Aligijeri, Dante. 1998b. Božanstvena komedija (La Divina Commedia), traduzione di Dragan Mraović, ilustracije Bosiljka Kićevac-Popović. Podgorica: CID.
  16. Aligijeri, Dante. 2000a. Pakao (Inferno), traduzione di Dragan Mraović. Beograd: Verzalpress.
  17. Aligijeri, Dante. 2000b. Čistilište (Purgatorio), traduzione di Dragan Mraović. Beograd: Verzalpress.
  18. Aligijeri, Dante. 2000c. Raj (Paradiso), traduzione di Dragan Mraović. Beograd: Verzalpress.
  19. Aligijeri, Dante. 2001. Božanstvena komedija. Pakao, Čistilište, Raj (La Divina Commedia. Inferno, Purgatorio, Paradiso), traduzione di Dragan Mraović. Beograd: Dereta.
  20. Aligijeri, Dante. 2004. Monarhija (Monarchia), traduzione di Svetislav Bajić. Beograd: Centar za izučavanje tradi-cije ‘Ukronija’.
  21. Aligijeri, Dante. 2005. Čistilište (Purgatorio), traduzione di Kolja Mićević. Beograd: Prosveta.
  22. Aligijeri, Dante. 2005a. Pakao (Inferno), traduzione di Kolja Mićević. Beograd: Prosveta, Banja Luka, Littera.
  23. Aligijeri, Dante. 2005b. Pakao (Inferno), traduzione di Kolja Mićević. Beograd: Prosveta.
  24. Aligijeri, Dante. 2006a. Raj (Paradiso), traduzione di Kolja Mićević. Beograd: Prosveta.
  25. Aligijeri, Dante. 2006b. Vita nova: dnevnik jedne nemogućne ljubavi u stihu i prozi, Firenca 1295 (Vita nuova: diario di un amore impossibile in versi e in prosa), traduzione di Kolja Mićević. Beograd: Rad.
  26. Aligijeri, Dante. 2007a. Božanstvena komedija (La Divina Commedia), traduzione di Dragan Mraović. 2. izd. Beograd: Dereta.
  27. Aligijeri, Dante. 2007b. Božanstvena komedija: prva tri kruga Pakla (La Divina Commedia: i primi tre cerchi dell’Inferno), traduzione di Mihovil Kombol. 2. izd. Beograd: Narodna knjiga, Alfa.
  28. Aligijeri, Dante. 2007c. Dama kamenog srca (La dama dal cuore di pietra), traduzione di Kolja Mićević. Beograd: Rad.
  29. Aligijeri, Dante. 2007d. Pakao (Inferno), traduzione di Mihovil Kombol. Predgovor Nikša Stipčević. Beograd: Prosveta.
  30. Aligijeri, Dante. 2007e. Zaljubljeno more. Antologija pesnika iz Komedije (Il mare innamorato. Antologia dei poeti della Commedia), traduzione di Kolja Mićević. Beograd: Rad, D.A.N.T.E.O.N.
  31. Aligijeri, Dante. 2010. Pakao (Inferno). Beograd: Riznica.
  32. Aligijeri, Dante. 2011a. Pakao (Inferno), traduzione di Dragan Mraović. 2. izd. Beograd: Zavod za udžbenike.
  33. Aligijeri, Dante.2011b. Pakao (Inferno), traduzione di Dragiša Stanojevič. Beograd: Srpska književna zadruga.
  34. Aligijeri, Dante. 2012. Pakao (Inferno), traduzione di Vladeta R. Košutić. Čačak: Praskozorje.
  35. Aligijeri, Dante. 2013. Božanstvena komedija (La Divina Commedia), traduzione di Dragan Mraović. 3. izd. Beograd: Dereta.
  36. Aligijeri, Dante. 2014. Komedija (La Commedia), traduzione di Kolja Mićević. Beograd: Mostart.
  37. Aligijeri, Dante. 2015. Pakao (Inferno), traduzione di Dragan Mraović 1. izd. Beograd: Evro-Giunti.
  38. Aligijeri, Dante. 2016. Božanstvena komedija (La Divina Commedia), traduzione di Dragan Mraović 4. izd. Beograd: Dereta.
  39. Aligijeri, Dante. 2018a. Pakao (Inferno), traduzione di Dragan Mraović. 3 izd. Beograd: Zavod za udžbenike.
  40. Aligijeri, Dante. 2018b. Pakao (Inferno), traduzione di Dragiša Stanojević. Kragujevac: Imperija knjiga.
  41. Aligijeri, Dante. 2019a. Božanstvena komedija (La Divina Commedia), traduzione di Dragan Mraović. Beograd: Štampar Makarije.
  42. Aligijeri, Dante. 2019b. Vita Nova: iz Rima (Dama kamenog srca) (Vita nuova: dalle Rime [La dama dal cuore di pietra]), traduzione di Kolja Mićević. Beograd: Zlatno runo.
  43. Avirović, Ljiljana. 2012. “Le traduzioni della Divina Commedia in croato.” In La divina traduzione. Tradurre in croato dall’italiano, a cura di Mirko Tomasović, e Ljiljana Avirović, 83-212. Trieste: Edizioni Università di Trieste.
  44. Božanstvena komedija: balet u jednom činu inspirisan Daneovim istoimenim delom (La Divina Commedia: balletto in un atto, ispirato all’omonima opera di Dante). 2006. Novi Sad: Srpsko narodno pozorište.
  45. CCI. 2019. <https://www.centreculturelitalien.com/dante-notre-jumeau-evenement-2129.html> (10/2022).
  46. Cerović, Milica. 2006. “Rasplinuta zrelost: Premijera predstave Božanstvena komedija, Srpsko narodno pozorište, 15. mart 2006” (Maturità sfocata: la prima della messa in scena della Divina Commedia, Teatro nazionale serbo, 15 marzo 2006). Orchestra 38-39, januar-mart: 49-50.
  47. Cousin de Ravel, Agnès. 2021. “Tradurre la ‘Commedia’ in francese.” Officina Mentis, La Musa inquieta 20/11. <https://www.officinamentis.com/la-musa-inquieta/tradurre-la-commedia-in-francese> (10/2022).
  48. Cronia, Arturo. 1965. La fortuna di Dante nella letteratura serbo-croata: imitazioni, traduzioni, echi, letteratura dantesca. Padova: Antenore.
  49. Čale, Frano, a cura di. 1984. Dante i slavenski svijet: radovi međunarodnog simpozija Dubrovnik 26-29.X.1981 (Dante e il mondo slavo: atti del convegno internazionale, Dubrovnik 26-29.X.1981). Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti.
  50. Čale, Frano. 1989a. “Il Dante croato nel nostro secolo.” Studia Romanica et Anglica Zagabriensia 34: 73-82.
  51. Čale, Frano. 1989b. “Nota su Dante presso i Serbi.” Studia Romanica et Anglica Zagabriensia 34: 83-86.
  52. Dante. 1977. Pakao (Inferno), traduzione di Vladeta R. Košutić. Beograd: V.R. Košutić.
  53. Dante. 2007. Komedija (La Commedia), traduzione di Kolja Mićević. Beograd: Rad.
  54. Draganić Nonin, Gordana. 2010. “Čast za srpsku kulturu” (L’onore per la cultura serba). Danas, 17 settembre, 2010. <https://www.danas.rs/nedelja/cast-za-srpsku-kulturu/> (10/2022).
  55. Eliot Thomas S., Jorge L. Borges, e Kolja R. Mićević. 2004. Dante. Njegova etika, estetika i teh-nika (Dante. La sua etica, estetica e tecnica), traduzione di Milica Mihailović, e Dragica Mu-goša. Banja Luka: Littera.
  56. Gajić, Zlatomir. 2006. “Tajna veza već postoji: u Srpskom narodnom pozorištu gostuje koreograf Staša Zurovac, priprema balet Božanstvena komedija” (Un legame segreto c’è già: nel Teatro nazionale serbo viene ospitato il coreografo Staša Zurovac che prepara il balletto La Divina Commedia), Pozorište, 2005-06, februar: 25-27.
  57. Giunta, Francesco A. 2009. Solitaire. Viaggio “clandestino” nell’infinito letterario e umano del Novecento. Napoli: Kairòs Edizioni. <http://www.literary.it/dati/literary/g/giunta_fra_a/il_poeta_ivan_v_lalic.html> (10/2022).
  58. IIC. 2021. <https://iicbelgrado.esteri.it/iic_belgrado/it/gli_eventi/calendario/2021/04/dante-ipermoderno-illustrazioni.html> (10/2022).
  59. Ilić Kiš, Ivana. 2020. Balet. Građa za repertoar Srpskog narodnog pozorišta, 2003/2004 – 2019/2020 (Balletto. Materiale per il repertorio del Teatro Nazionale serbo 2003/2004 – 2019/2020). Novi Sad: Srpsko narodno pozorište.
  60. Javor, Igor. 2011. “Ilustracije Danteove komedije u manuskriptima i izdanjima u periodu između 1478. i 1498. godine” (Le illustrazioni della Commedia di Dante nei mano-scritti e nelle edizioni nel periodo tra 1478 e 1498). Povelja: časopis za književnost, umetnost, kulturu, prosvetna i društvena pitanja 41, 1: 140-46.
  61. Jeremić, Vuka, e Nataša Vasiljević. 2014. Le tre corone fiorentine: povodom 750 godina od rođenja Dantea i 640 godina od smrti Petrarke i Bokača (Le tre corone fiorentine: in occasione dei 750 anni dalla nascita di Dante e dei 640 anni dalla morte di Petrarca e Boccaccio). Beograd: Univerzitetska biblioteka ‘Svetozar Marković’, Filološki fakultet, Italijanski institut za kulturu. <https://admin.unilib.rs/wp-content/uploads/2014/12/trijadainter.pdf> (10/2022).
  62. Jernej, Josip. 1965. “Intorno alla prima versione serbocroata della ‘Vita nuova’.” Studia Romanica et Anglica Zagabriensia 19-20: 171-83.
  63. Jongeneel, Els. 2018. “Compte rendu. Dante Alighieri, La Comédie. Traduction rimaginée selon Kolja Mićević. Dessins de Vladimir Veličković, Mont de Marsan: Ésopie, 2017.” Revue électronique de littérature française 12, 2: 118-25.
  64. Jovanović, Miloš. 1968. “Uz prvi srpski prevod Danteove Božanstvene komedije” (A proposito della prima traduzione serba della Divina Commedia di Dante). In Zbornik o Danteu (1265-1965), a cura di Eros Sequi, Momčilo Savić, e Nikša Stipčević, 77-86. Beograd: Prosveta.
  65. Kremenović, Mladen. 2017. “Kočićev ’barutni’ jezik” (La lingua della polveriera di Kočić). Politika, 05 settembre, 2017.
  66. Lalić, I.V. 1993. “Dante, Pakao: pevanje peto” (Dante, Inferno: il quinto canto). Mostovi: časopis književnih prevodilaca Srbije 24, 94/95: 117-20.
  67. Maksimović, Danijela. 2011. “Od Beatriče do Lenke. Kostićeve varijacije Danteovih tema” (Da Beatrice a Lenka. Le variazioni di Kočić dei temi danteschi). Filološki pregled 38, 1: 25-39.
  68. Matvejević, Predrag. 2005. “Podvig Kolje Mićevića” (L’impresa di Kolja Mićević). Nezavisne novine 23, 10. <http://www.infobiro.ba/article/123382> (10/2022).
  69. Mićević, Kolja. 1995. “‘La Guerra’: jedanaest varijacija na početak Drugog pevanja Danteovog pakla” (La Guerra: undici variazioni sull’inizio del secondo canto dell’Inferno di Dante). Mostovi: časopis književnih prevodilaca Srbije 26, 101: 97-111.
  70. Mićević, Kolja. 1996. “Prvi stih Danteovog ‘Pakla’” (Il primo verso dell’Inferno di Dante), Poezija: časopis za poeziju i teoriju poezije 1, 1: 55-58.
  71. Mićević, Kolja. 1997. “Dante, Ravena, septembar 1321: petnaest poslednjih minuta” (Dante, Ravenna, settembre 1321: gli ultimi quindici minuti). Poezija: časopis za poeziju i teoriju poezije 2, 5: 87-92.
  72. Mićević, Kolja. 1998. “Komedija: Prvo pevanje. Prolog” (La Commedia: primo canto. Prologo). Poezija, časopis za poeziju i teoriju poezije 3, 10: 5-9.
  73. Mićević, Kolja. 1999. La tenson / suivie de La guerra / 22 variations faites et commentées par Kolja Mićević sur le début du second chant de ‘La comédie’ de Dante. Paris: K. Mićević.
  74. Mićević, Kolja. 2000. “Dante, naš blizanac” (Dante, nostro gemello). Politika 97, 31114, 10/06: 23.
  75. Mićević, Kolja. 2004. “Da Dante nije umro” (Se Dante non fosse morto). Književni magazin: mesečnik Srpskog književnog društva 35: 10-13.
  76. Mićević, Kolja. 2005a. “Pet pevanja iz ‘Pakla’” (Cinque canti dell’Inferno). Pismo: časopis za savremenu književnost 20/21, 80/81: 121-38.
  77. Mićević, Kolja. 2005b. “Dva pevanja ‘Čistilišta’” (Due canti del Paradiso). Poezija: časopis za poeziju i teoriju poezije 10, 29: 5-14.
  78. Mićević, Kolja. 2005c. “Komedija: Kao autobiografija” (La Commedia: come un’autobiografia). Politika 102, 3281
  79. Mićević, Kolja. 2005d. “Dante i Orfej: Danteov postupak s odjekom” (Dante e Orfeo: il procedimento di Dante con l’eco). Poezija: časopis za poeziju i teoriju poezije 10, 29: 15-20.
  80. Mićević, Kolja. 2006. “Novi život; Balada; Kancona” (Vita nuova; Ballata; Canzone). Pismo: časopis za savremenu svetsku književnost 22, 84/85: 175-93.
  81. Mićević, Kolja. 2007. “I. Dosije ’Veličković, Dante’” (Dossier Veličković, Dante). Sarajevske sveske 15-16, 01/03. <https://sveske.ba/en/content/i-dosije-%E2%80%9Cvelickovic-dante%E2%80%9D> (10/2022).
  82. Mićević, Kolja. 2008. “Dante šalje sekundante” (Dante invia i testimoni). Književne novine: organ Saveza književnika Jugoslavije 60, 1154: 8-9.
  83. Mićević, Kolja. 2015. “La Commedia è infinita (Dante u Smederevu). Povodom 750-godišnjice rođenja Dantea Aligijerija” (La Commedia è infinita [Dante a Smederevo]. In occasione dei 750 anni dalla nascita di Dante Alighieri). Mons Aureus. Časopis za književnost, umetnost i društvena pitanja 48: 121-31.
  84. Mićević, Kolja. 2017. Dante, Vijon, Mocart: sveti probisveti (Dante, Villon, Mozart: i santi vagabondi). Beograd: Zlatno runo.
  85. Mićević, Kolja. 2018a. Dante šalje sekun-dante: mono-polemike o prevođenju poezije (Dante invia i testimoni: mono-polemiche sulla traduzione della poesia). Beograd: Zlatno runo.
  86. Mićević, Kolja. 2018b. Miljković – Dante: prvo pevanje (Miljković – Dante: il primo canto). Beograd: Zlatno runo.
  87. Mićević, Kolja. 2021. “Danteovo telo” (Il corpo di Dante). Letopis Matice srpske 197, 507, 3, mart: 387-92.
  88. Milosavljević, Aleksandar. 2006. “Subjektivna slika Danteove teme” (L’immagine soggettiva del tema di Dante). Pozorište 2005/06, april: 4-5.
  89. Mraović, Dragan. 2015. “Dante, Srbi i Hrvati” (Dante, i Serbi e i Croati). Pečat, 28 agosto, 2015. <https://www.pecat.co.rs/2015/08/dante-srbi-i-hrvati/> (10/2022).
  90. Mraović, Dragan. 2016. “Stvarni kovači lažnih tumačenja” (I veri artefici delle interpretazioni false). Slovenski vesnik, 10 marzo, 2016. <http://sloven.org.rs/srb/?p=5292> (10/2022).
  91. Nikolić, Aleksa. 2017. “Arhetip duše utelovljene u stablu kao spona između Eneide, Božanstvene komedije i Oslobođenog Jerusalima” (L’archetipo dell’anima incarnata nell’albero come legame tra Eneide, Divina Commedia e Gerusalemme liberata). Letopis Matice srpske 193, 499/6: 828-52.
  92. N. L. 2018. “Predavanje Kolje Mićevića: Prvo pevanje kroz postupke Dantea i Miljkovića” (La lezione di Kolja Mićević: il primo canto attraverso i procedimenti di Dante e Miljković). Glas Srpske, 03 aprile, 2018. <https://www.glassrpske.com/cir/kultura/kultura_vijesti/predavanje-kolje-micevica-prvo-pevanje-kroz-postupke-dantea-i-miljkovica/258916> (10/2022).
  93. Paković, Zlatko. 2017. “Na vrhu katedrale stoj na rukama” (In cima alla cattedrale, in verticale). Danas 27, 10. <https://www.danas.rs/kolumna/zlatko-pakovic/na-vrhu-katedrale-stoj-na-rukama/> (10/2022).
  94. Paripović, Sanja. 2013. “Modernizovane tercine Ivana V. Lalića” (Le terzine aggiornate di Ivan V. Lalić). Godišnjak Filozofskog fakulteta u Novom Sadu 38, 1: 161-71.
  95. Pejić, Marija. 2013. “L’aspetto fonosimbolico delle versioni di M. Kombol e di K. Micevic dei canti danteschi dell’‘Inferno’ (XIII, XXXII, XXXIII).” Italica Belgradensia 2: 230-40.
  96. Pejčić, Nataša. 2006. “Božanstvena komedija kao balet” (La Divina Commedia come balletto). Dnevnik, 14 marzo, 2006, 11.
  97. Prodanović Mesaroš, Sonja. 2006. “Bitno je da ja dam svoj maksimum i da iz ljudi s kojima radim izvučem maksimum” (È importante che io dia il massimo e che dalla gente con cui lavoro tiri fuori il massimo). Građanski list, 10 marzo, 2006, 11.
  98. Programma. 2010. <https://francescasarahtoich.files.wordpress.com/2010/10/090900_settembre_dantesco_programma1.pdf> (10/2022).
  99. Radulović, Nemanja J. 2018. “Slika Indije u srpskoj književnosti 19. veka” (L’immagine dell’India nella letteratura serba del XIX secolo). Dositejev vrt 6: 33-79.
  100. Roić, Sanja. 1982. “Bibliografia ‘Dante nelle letterature jugoslave’.” Studia Romanica et Anglica Zagabriensia 27, 1-2: 241-61.
  101. Savić, Momčilo D., e Ivan Klajn. 1968. “Prilog građi za bibliografiju Dantea u Srbiji” (Contributo al materiale per la bibliografia di Dante in Serbia). In Zbornik o Danteu (1265-1965), a cura di Eros Sequi, Momčilo Savić, Nikša Stipčević, 163-81. Beograd: Prosveta.
  102. Šmitran, Stevka. 2014. “Dante nelle traduzioni croata e serba.” In L’Italia altrove. Atti del III Convegno internazionale di Studi dell’AIBA (Associazione degli Italianisti nei Balcani), Banja Luka (17-18 giugno 2011), a cura di Danilo Capasso, 55-70. Raleigh: Aonia Edizioni.
  103. Šmitran, Stevka. 2020. “Dante nelle traduzioni croata e serba.” In Stevka Šmitran. Storia e mito slavo. Saggi 1979-2019, 55-74. Canterano: Aracne.
  104. Srnka, Marina. 2021. “Dante, naš savremenik” (Dante, nostro contemporaneo). Koraci: časopis za književnost, umetnost i kulturu 55, 1/3: 113-23.
  105. Stijepić Pejić, Marija. 2020. “Dante kao konstitutivni element Desničinog promišljanja o sudbini čovjeka” (Dante come elemento costitutivo delle riflessioni di Desnica sul destino dell’uomo). Lipar: list za književnost, umetnost i kulturu 21, 72: 191-202.
  106. Stipčević, Nikša. 1974. “Neke leksičke pojedinosti Kombolovog prevoda Božanstvene komedije” (Alcune particolarità lessicali della traduzione di Kombol della Divina Commedia). Prilozi za književnst, jezik, istoriju i folklor 40, 1/2: 14-21.
  107. Stojanović, Dejan. 2008. “Idealni stvaralac i idealno delo: Komedija” (Il creatore ideale e l’opera ideale: la Commedia). Zenit: magazin za književnost, umetnost i filosofiju 3, 9: 89-100.
  108. Stojkovski, Boris. 2013. “Ko je Fotin iz Danteovog Pakla?” (Chi è Fotino dell’Inferno di Dante). In Jezici i kulture u vremenu i prostoru, a cura di Snežana Gudurović, e Marija Stefanović. volume 2, 1, 291-303. Novi Sad, Filozofski fakultet u Novom Sadu.
  109. Strajnić, Nikola. 2002. “Ovidije i Dante” (Ovidio e Dante). Sunčanik: časopis za književnost, kulturu i umetnost 2, 3: 21-23.
  110. Trajković, Filip. 2015. Prati svoju zvezdu Dante: katalog izložbe izdanja Danteove komedije (Segui la tua stella, Dante: il catalogo della mostra delle edizioni della Commedia di Dante). Beograd: Pedagoški muzej.
  111. V.V.S. 2021. “Daruju zaostavštinu Bosiljke Kićevac-Popović: Poklon Narodnoj biblioteci Srbije, umetničko nasleđe ’prve dame’ srpske ilustracije” (Donano l’eredità di Bosiljka Kićevac-Popović: il lascito alla Biblioteca Nazionale della Serbia, l’eredità artistica della ‘prima donna’ dell’illustrazione serba) Novosti 15, 03. <https://www.novosti.rs/kultura/vesti/975380/daruju-zaostavstinu-bosiljke-kicevac-popovic-poklon-narodnoj-biblioteci-srbije-umetnicko-nasledje-prve-dame-srpske-ilustracije> (10/2022).
  112. Vegliante, Jean-Charles. 2005. “Ridire la ‘Commedia’ in francese oggi.” Dante: Rivista inter-nazionale di studi su Dante Alighieri 2: 59-79.
  113. Veličković, Vladimir. 2006. Prva serija crteža: (inspirisano delom) Dante: Komedija, u prevodu Kolje Mićevića: Muzej savremene umjetnosti Republike Srpske, 30. januar – 5. februar 2006 (La prima serie di disegni [ispirati all’opera] di Dante: la Commedia, tradotta da Kolja Mićević: Museo di arte contemporanea della Repubblica Serbia di Bosnia ed Erzegovina, 30 gennaio – 5 febbraio 2006). Banja Luka: Muzej savremene umjetnosti Republike Srpske.
  114. Vidović, Radovan. 1968. “Dante nelle traduzioni croate e serbe.” In Zbornik o Danteu (1265-1965), a cura di Eros Sequi, Momčilo Savić, e Nikša Stipčević, 89-157. Beograd: Prosveta.
  115. Vukosavljević, Marija. 1998. “Tasov, Danteov i Miltonov đavo” (Il demone di Tasso, Dante e Milton). Polja: mesečnik za umetnost i kulturu 43, 409-410: 54-60.
  116. Zorić, Mate. 1965. “Celebrazioni dantesche in Iugoslavia.” Studia Romanica et Anglica Zaga-briensia 19-20: 209-19.
PDF
  • Publication Year: 2022
  • Pages: 205-224
  • Content License: CC BY 4.0
  • © 2022 Author(s)

XML
  • Publication Year: 2022
  • Content License: CC BY 4.0
  • © 2022 Author(s)

Chapter Information

Chapter Title

La ricezione di Dante presso i serbi (1991-2021)

Authors

Persida Lazarević Di Giacomo

Language

Italian

DOI

10.36253/979-12-2150-003-5.13

Peer Reviewed

Publication Year

2022

Copyright Information

© 2022 Author(s)

Content License

CC BY 4.0

Metadata License

CC0 1.0

Bibliographic Information

Book Title

Itinerari danteschi nelle culture slave

Editors

Giovanna Siedina

Peer Reviewed

Publication Year

2022

Copyright Information

© 2022 Author(s)

Content License

CC BY 4.0

Metadata License

CC0 1.0

Publisher Name

Firenze University Press

DOI

10.36253/979-12-2150-003-5

eISBN (pdf)

979-12-2150-003-5

eISBN (xml)

979-12-215-0013-4

Series Title

Biblioteca di Studi di Filologia Moderna

Series E-ISSN

2420-8361

254

Fulltext
downloads

221

Views

Export Citation

1,343

Open Access Books

in the Catalogue

2,222

Book Chapters

3,790,127

Fulltext
downloads

4,410

Authors

from 923 Research Institutions

of 65 Nations

65

scientific boards

from 348 Research Institutions

of 43 Nations

1,248

Referees

from 381 Research Institutions

of 38 Nations