Contained in:
Book Chapter

La slavistica e le teorie della traduzione, della letteratura, della cultura

  • Laura Salmon

The article offers an overview of the scholarly publications by Italian Slavists that appeared during the period 1991-2021 on to the subject of Slavistics, translation theories and culture theories

  • Keywords:
  • Italian Slavic studies between 1991 and 2021; Translation theories; Culture theories,
+ Show More

Laura Salmon

University of Genoa, Italy - ORCID: 0000-0002-2917-7630

  1. Cvetaeva, Marina. (1926-30) 2019. Sette poemi, a cura di Paola Ferretti. Torino: Einaudi.
  2. Majakovskij, Vladimir. (1913-30) 2023. Poesie d’amore, a cura di Paola Ferretti. Torino: Einaudi.
  3. Puškin, Aleksandr S. (1833) 2021. Evgenij Onegin, a cura di Giuseppe Ghini. Milano: Mondadori.
  4. Szymborska, Wisława. 2008. Opere, a cura di Pietro Marchesani. Milano: Adelphi.
  5. Tolstoj, Lev. (1878) 2004. Anna Karenina, traduzione di Laura Salmon. Roma: La biblioteca di Repubblica.
  6. Tolstoj, Lev. (1886) 2004. “La morte di Ivan Il’ič”. In La sonata a Kreutzer e altri racconti, a cura di Laura Salmon. Roma: La biblioteca di Repubblica.
  7. Tolstoj, Lev. (1878) 2022. Anna Karenina, a cura di Laura Salmon. Milano: Rizzoli.
  8. Tolstoj, Lev. (1886) 2023. La morte di Ivan Il’ič, cura di Laura Salmon. Milano: Rizzoli.
  9. Avalle, D’Arco Silvio. 1992. “Il problema della cultura nella filologia e linguistica russe del XIX e XX secolo”. In La cultura nella tradizione russa del XIX e XX secolo, a cura di D’Arco Silvio Avalle, 6-66. Torino: Einaudi.
  10. Baker, Mona, edited by. 2006. Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1998). London, New York: Routledge.
  11. Bassnett, Susan. 1991 [19801]. Translation Studies. London, New York: Routledge.
  12. Bassnett-McGuire, Susan. 1993. La traduzione: teorie e pratica. Milano: Bompiani.
  13. Boyd, Brian. 2009. On Origin of Stories. Evolution, Cognition and Fiction. Cambridge (Mass.): Harvard University Press.
  14. Ceccherelli, Andrea, Costantino, Lorenzo, e Cristiano Diddi, a cura di. 2015. Translation Theories in the Slavic Countries. Saler­no: Università di Salerno.
  15. Contini, Gianfranco. 1992 [19861]. Breviario di ecdotica. Torino: Einaudi.
  16. Damasio, Antonio. 2003. Alla ricerca di Spinoza. Emozioni, sentimenti e cervello. Milano: Adelphi.
  17. Dennett, Daniel. 1997. L’idea pericolosa di Darwin. L’evoluzione e i significati della vita. Torino: Bollati Boringhieri.
  18. Diddi, Cristiano. 2021. “La letteratura tradotta dalle lingue slave in italiano. I. Storia, problemi, prospettive di ricerca. Un caso di studio: la tradizione della Rus’ medievale”. Europa Orientalis 40: 113-162.
  19. Fizer, John. 1986. Alexander A. Potebnja’s Psycholinguistic Theory of Literature. A Metacritical Inquiry. Cambridge: Harvard University Press.
  20. Florin, Sider. 1993. “Realia in Translation”. In Translation as Social Action. Russian and Bulgarian Perspectives, edited by Palma Zlateva, 122-128. London, New York: Routledge.
  21. Hofstadter, Douglas. 1996. Concetti fluidi e analogie creative (1995). Milano: Adelphi.
  22. Ingarden, Roman. 2011 [1931]. L’opera d’arte letteraria, a cura di Lidia Gasperoni. Verona: Edizioni Fondazione Centro Studi Campostrini.
  23. Jakobson, Roman. 2008 [1959]. “Aspetti linguistici della traduzione”. In Saggi di linguistica generale, 56-64. Milano, Feltrinelli.
  24. Lefevere André. 1992. Translation/History/Culture. London, New York: Routledge.
  25. Levy, Jiří. (1966) 1995. “La traduzione come processo decisionale”. In Teorie contemporanee della traduzione, a cura di Siri Nergaard, 63-83. Milano: Bompiani.
  26. Maas, Paul. (1960) 2019. La critica del testo, а cura di Giorgio Ziffer. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura.
  27. Marchesani, Pietro. 1992. “D’una edizione ‘critica’ di Gombrowicz (e d’altro)”. Europa Orientalis 11, 2: 233-294.
  28. Maver, Giovanni. 2021 [1932]. “Lo studio delle traduzioni come mezzo d’indagine linguistica e letteraria”. Europa Orientalis 40: 15-22.
  29. Mukařovský, Jan. 1977 [1966]. Il significato dell’estetica. La funzione estetica in rapporto alla realtà sociale, alle scienze, all’arte, a cura di Sergio Corduas. Torino: Einaudi.
  30. Potebnja, Aleksandr A. 1976 [1894]. “Iz lekcij po teorii slovesnost”i. In Estetika i poetika, 464-560. Moskva: Iskusstvo.
  31. Potebnja, Aleksandr A. (1892) 2010. Mysl’ i jazyk, Moskva: Labirint.
  32. Rudrum, David (ed.). 2006. Literature and Philosophy. A Guide to Contemporary Debates. New York: Palgrave Macmillan.
  33. Salmon, Laura. 2017. Teoria della traduzione. Milano: Franco Angeli.
  34. Salmon, Laura. 2020. “Teoria della traduzione: una ‘lot­ta infinita’ per il rigore interdisciplinare”. Comparatismi 5: 40-61.
  35. Salmon, Laura. 2021. “La traduttologia come ‘stetoscopio’ delle Humanities. Il rigore come missione della slavistica”. Europa Orientalis 40: 35-57.
  36. Salmon, Laura. 2021. “A.A. Potebnja, il negletto genio slavo. Dalle lezioni sulla teoria dell’arte verbale: introduzione e traduzione della lezione ottava”. In Lingue, testi e discorsi. Studi in onore di Paola Desideri, a cura di Mariapia D’Angelo e Martina Ožbot, 203-218. Firenze: Franco Cesati.
  37. Steiner, George. 1984 [1975]. Dopo Babele. Firenze: Sansoni.
  38. Steiner, George. 1998 [1975]. After Babel. Aspect of Language and Translation. Oxford, New York: Oxford University Press.
  39. Tolstoj, Lev N. 1964 [1898]. “Čto takoe iskusstvo”. In Sobranie sočinenij, XV, 44-242. Moskva: Chudožestvennaja literatura.
  40. Torop, Peeter. (1995) 2010. La traduzione totale, a cura di Bruno Osimo. Milano: Hoepli.
  41. Turyševa, Ol’ga N. 2013. “Russkij literaturocentrizm v aspekte literaturnoj reflekcii”. Ural’skij filologičeskij vestnik 1: 228-243.
  42. Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. London-New York: Routledge.
  43. Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation. London-New York: Routledge.
  44. Vereščagin, Evgenij M., e Vitalij G. Kostomarov. 1980. Lingvostranovedčeskaja teorija slova. Moskva: Russkij jazyk.
  45. Vlachov, Sergej, e Sider Florin. 1980. Neperevodimoe v perevode. Moskva: Vysšaja škola.
  46. Vlachov, Sergej, e Sider Florin. 2020. La traduzione dei realia. Come gestire le parole culturospecifiche in traduzione, a cura di Bruno Osimo. Torrazza Piemonte: Amazon.
  47. Vygotskij, Lev S. (1934) 2005. Myšlenie i reč’. Moskva: Labirint.
PDF
  • Publication Year: 2024
  • Pages: 81-96
  • Content License: CC BY 4.0
  • © 2024 Author(s)

XML
  • Publication Year: 2024
  • Content License: CC BY 4.0
  • © 2024 Author(s)

Chapter Information

Chapter Title

La slavistica e le teorie della traduzione, della letteratura, della cultura

Authors

Laura Salmon

Language

Italian

DOI

10.36253/979-12-215-0492-7.06

Peer Reviewed

Publication Year

2024

Copyright Information

© 2024 Author(s)

Content License

CC BY 4.0

Metadata License

CC0 1.0

Bibliographic Information

Book Title

Gli studi slavistici in Italia nell’ultimo trentennio (1991-2021). Bilanci e prospettive

Book Subtitle

Contributi presentati al VII Congresso Italiano di Slavistica. Volume 2

Editors

Rosanna Benacchio, Andrea Ceccherelli, Cristiano Diddi, Stefano Garzonio

Peer Reviewed

Number of Pages

408

Publication Year

2024

Copyright Information

© 2024 Author(s)

Content License

CC BY 4.0

Metadata License

CC0 1.0

Publisher Name

Firenze University Press

DOI

10.36253/979-12-215-0492-7

ISBN Print

979-12-215-0491-0

eISBN (pdf)

979-12-215-0492-7

eISBN (epub)

979-12-215-0493-4

Series Title

Biblioteca di Studi Slavistici

Series ISSN

2612-7687

Series E-ISSN

2612-7679

0

Fulltext
downloads

0

Views

Export Citation

1,345

Open Access Books

in the Catalogue

2,247

Book Chapters

3,790,127

Fulltext
downloads

4,419

Authors

from 923 Research Institutions

of 65 Nations

65

scientific boards

from 348 Research Institutions

of 43 Nations

1,248

Referees

from 381 Research Institutions

of 38 Nations