Contained in:
Book Chapter

The languages of wine: negotiating intercultural exchanges through translation

  • Chiara Bertulessi
  • Emma Lupano
  • Bettina Mottura
  • Natalia Riva
  • Yunqi Zhou

This paper discusses the cultural and linguistic mediation strategies involved in the compilation of a terminological tool aimed at facilitating the intercultural exchanges between Italy and China in the field of oenology, by taking the Dictionary of Italian wines and grape varieties (Italian - Chinese) (Bosc et al. 2019) as a case study. The main objectives of the dictionary compilation were the popularization of specialized wine language, the standardization of the names of Italian wines and grape varieties, and the translation of the Italian lexicographical definitions in Chinese. For this process to be effective in terms of intercultural communication and mediation, the negotiation of standardization and translation strategies needed to take into account the differences between the two cultures and languages involved as well as the constraints of the lexicographical genre. After delineating the historical background and presenting the purpose of the dictionary from the lexicographical perspective, the paper delves into the choices made in the compilation of the Chinese text.

  • Keywords:
  • Italian wine,
  • wine dictionary,
  • Italian-Chinese lexicography,
  • translation,
  • intercultural mediation,
+ Show More

Chiara Bertulessi

University of Milan, Italy - ORCID: 0000-0002-9966-1751

Emma Lupano

Università degli studi di Cagliari, Italy - ORCID: 0000-0002-2125-0514

Bettina Mottura

University of Milan, Italy - ORCID: 0000-0002-7898-9002

Natalia Riva

Catholic University of Sacro Cuore, Italy - ORCID: 0000-0002-1132-8357

Yunqi Zhou

Guangzhou International Primary/Middle School Huangpu ZWIE, China - ORCID: 0000-0002-7176-2913

  1. Alleton, Viviane. 2001. “Chinese Terminologies: On preconceptions.” In New Terms for New Ideas: Western Knowledge and Lexical Change in Late Imperial China, edited by Michael Lackner, Iwo Amelung, and Joachim Kurtz, 15–34. Leiden: Brill.
  2. Bergenholtz, Henning, and Sven Tarp. 2010. “LSP Lexicography or Terminography? The Lexicographer’s Point of View.” In Specialised Dictionaries for Learners, edited by Pedro A. Fuertes-Olivera, 27–37. Berlin, New York: De Gruyter.
  3. Bosc, Franca, and Bettina Mottura. 2021. “Le Dictionnaire des vins et des cépages d’Italie, une œuvre terminographique italo-chinoise.” In Le vin et ses émules – Discours œnologiques et gastronomiques, edited by Lavric, Eva, Feyrer, Cornelia, and Carmen Konzett-Firth, in corso di stampa. Berlin: Frank & Timme.
  4. Bosc, Franca, Osvaldo Failla, Roberto Foschino, Natalia Riva, and Marta Valentini. edited by. 2019. Dizionario dei vini e vitigni d’Italia (italiano-cinese) – Yidali putaojiu he putao pinzhong cidian 意大利葡萄酒和葡萄品种词典. Roma: Gambero rosso.
  5. Brockman-More, Alice. 2019. “Chinese wine consumers step up.” <https://www.>
  6. Cabré, M. Teresa. 1999. La terminología, representación y comunicación: elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: IULA.
  7. Cabré, M. Teresa. 2000. “La terminologia tra lessicologia e documentazione: aspetti storici e importanza sociale.” <>
  8. Cellar Asia. 2019. “Deciphering the Chinese wine market.” < china-wine-market-analysis/>
  9. Cortelazzo, Michele. 1994. Lingue speciali. La dimensione verticale. Padova: Unipress.
  10. Counihan, Carole, and Penny Van Esterik (eds). 2013. Food and Culture: A Reader, 3rd ed. New York: Routledge.
  11. Eco, Umberto. 2003. Mouse or rat? Translation as negotiation. London: Weidenfeld & Nicolson.
  12. Edo Marzá, Nuria. 2009. “The generation of active entries in a specialised, bilingual, corpus- based dictionary of the ceramics industry: what to include, why and how.” Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE) 18: 43–70. <>
  13. Faber, Pamela, and M. Carmen A. V. Claramonte. 2017. “Food terminology as a system of cultural communication.” Terminology 23: 155–79. DOI: 10.1075/ term.23.1.07fab
  14. Garzone, Giuliana. 2016. “Cibo, terminologia, terminografia: il progetto ‘Parole per mangiare/ Words for Food’.” In L’Italiano del Cibo, edited by Silvia Morgana, Domenico De Martino, and Giulia Stanchina, 213–31. Firenze: Accademia della Crusca.
  15. Gu, Qiushi, Hanqin Q. Zhang, Brian King, and Songshan (Sam) Huang. 2018. “Wine tourism involvement: A segmentation of Chinese tourists.” Journal of Travel & Tourism Marketing, 35(5): 633–48. DOI: 10.1080/10548408.2017.1401031
  16. Hartmann, R. R. K., and Gregory James. 2001. Dictionary of Lexicography. London, New York: Routledge.
  17. Hong, Guangzhu 洪光柱. 2001. Zhongguo niangjiu keji fazhanshi中国酿酒科技发展史 [A history of wine production in China]. Beijing: Zhongguo qinggongye chubanshe.
  18. Kjellgren, Björn. 2004. “Drunken modernity: wine in China.” Anthropology of food 3. DOI: 10.4000/aof.249
  19. Kupfer, Peter. 2010. “‘Magnificent wine of grapes’: New perspectives of China’s wine culture in the past and the present.” In Wine in Chinese culture, edited by Peter Kupfer, 3–26. Berlin: Lit Verlag.
  20. Liddicoat, Anthony J. 2016. “Intercultural mediation, intercultural communication and translation.” Perspectives 24(3): 354–64. DOI: 10.1080/090767 6X.2014.980279
  21. Ma, Yihan. 2021a. “Wine import volume in China 2012–2020.” <https://www.statista. com/statistics/791338/china-wine-imports-volume/>
  22. Ma, Yihan. 2021b. “Wine consumption in China 2000–2020.” <https://www.statista. com/statistics/425098/china-wine-consumption/>
  23. McGovern, Patrick E. 2003. Ancient wine: The search for the origins of viniculture. Princeton: Princeton University Press.
  24. Packard, Jerome L. 2004. The Morphology of Chinese. A Linguistic and Cognitive Approach. Cambridge: Cambridge University Press.
  25. Pellat, Valerie, and Eric T. Liu. 2010. Thinking Chinese Translation. Oxon and New York: Routledge.
  26. Romagnoli, Chiara. 2019. “Mandarin for Wine Tasting: Terminology and a Pedagogical Application.” In Chinese for Specific and Professional Purposes, edited by Hongyin Tao, and Howard H.J. Chen, 355–72. Singapore: Springer.
  27. Tang, Vicky C. M., Anat Tchetchik, and Eli Cohen. 2015. “Perception of wine labels by Hong Kong Chinese consumers.” Wine Economics and Policy 4 (1): 12–21. DOI: 10.1016/j.wep.2015.02.002
  28. Tiefenbacher, John P., and Christi Townsend. 2019. “The Semiofoodscape of Wine: The Changing Global Landscape of Wine Culture and the Language of Making, Selling, and Drinking Wine.” Language & Communication 62: 26–38.
  29. Trace, Jonathan, Thom Hudson, and James D. Brown. 2015. “An overview of language for specific purposes.” In Developing Courses in Languages for Specific Purposes, edited by Jonathan Trace, Thom Hudson, and James D. Brown, 1–22. Honolulu: University of Hawaii.
  30. Xinhua Tongxunshe Yiming Shi 新华通讯社译名室. 2012. Yidali xingming yiming shouce 意大利姓名译名手册. Beijing: Shangwu Yinshuguan.
  31. Yang, Ye, and Angela Paladino. 2015. “The case of wine: understanding Chinese gift-giving behavior.” Marketing Letters 26: 335–61.
  32. Yang, Hecai 杨和财, Li, Hua 李华, Li, Jiagui 李甲贵, Wang, Yabin 王亚宾, and Zhang, Yulin 张予林. 2015. “Zhongguo putaojiu faguitixi bu shiyong xiang fenxi yu tiaoshi jianyi 中国葡萄酒法规体系不适用项分析与调适建议.” 食品与发酵工业 41(10): 226–9.
  33. Ye, Zinan, and Xiaojing Lynette Shi. 2009. Introduction to Chinese-English Translation: Key Concepts and Techniques. New York: Hyppocrene Books.
  34. Yi Xiang Guoji Putaojiu Yu Liejiu Jiaoyu 逸香国际葡萄酒与烈酒教育 (2004–2012): Yi Xiang putaojiu cidian 逸香葡萄酒词典 v.1.0.0. <>
  35. Yong, Heming, and Jing Peng. 2007. Bilingual Lexicography from a Communicative Perspective. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing.
  36. Zhonghua Renmin Gongheguo Zhiliang Jiandu Jianyan Jianyi Zongju 中华人民共和国质量监督检验检疫总局, and Zhongguo Guojia Biaozhunhua Guanli Weiyuanhui 中国国家标准化管理委员会. 2005. Zhonghua Renmin Gongheguo guojia biaozhun – putaojiu 中华人民共和国国家标准—葡萄酒 Wines, GB 15037—2005. Beijing: Zhonghua Renmin Zhiliang Jiandu Jianyan Jianyi Zongju.
  37. Zhonghua Renmin Gongheguo Guojia Zhiliang Jiandu Jianyan Jianyi Zongju 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 (AQSIQ) and Zhongguo Guojia Biaozhunhua Guanli Weiyuanhui 中国国家标准化管理委员会 (SAC). 2011. Zhonghua Renmin Gongheguo Guojia Biaozhun: Biaodian fuhao yongfa 中华人民共和国国家标准: 标点符号用法 GB/T 15834 – 2011 GB/T 15834 – 2011 [The National Standard of the People’s Republic of China: General rules for punctuation]. < cn/ewebeditor/uploadfile/2015/01/13/20150113091548267.pdf>
  38. Zhonghua Renmin Gongheguo Shangwubu 中华人民共和国商务部. 2015. Zhonghua Renmin Gongheguo guonei maoyi hangye biaozhun – jinkou putaojiu xiangguan shuyu fanyi guifan 中华人民共和国国内贸易行业标准—进口葡萄酒相关术语翻译规范Norm on Terminology of Imported Wines, SB/T11122—2015. Beijing: Zhonghua Renmin Gongheguo Shangwubu.
  • Publication Year: 2021
  • Pages: 143-160
  • Content License: CC BY 4.0
  • © 2021 Author(s)

  • Publication Year: 2021
  • Content License: CC BY 4.0
  • © 2021 Author(s)

Chapter Information

Chapter Title

The languages of wine: negotiating intercultural exchanges through translation


Chiara Bertulessi, Emma Lupano, Bettina Mottura, Natalia Riva, Yunqi Zhou





Peer Reviewed

Publication Year


Copyright Information

© 2021 Author(s)

Content License

CC BY 4.0

Metadata License

CC0 1.0

Bibliographic Information

Book Title

Food issues 食事

Book Subtitle

Interdisciplinary Studies on Food in Modern and Contemporary East Asia


Miriam Castorina, Diego Cucinelli

Peer Reviewed

Number of Pages


Publication Year


Copyright Information

© 2021 Author(s)

Content License

CC BY 4.0

Metadata License

CC0 1.0

Publisher Name

Firenze University Press



ISBN Print


eISBN (pdf)


eISBN (epub)


Series Title

Studi e saggi

Series ISSN


Series E-ISSN






Export Citation


Open Access Books

in the Catalogue


Book Chapters





from 869 Research Institutions

of 64 Nations


scientific boards

from 340 Research Institutions

of 43 Nations



from 345 Research Institutions

of 37 Nations