Contained in:
Book Chapter

Introduzione. La traduzione del linguaggio specialistico dei beni culturali: dalle pratiche passate alle metodologie attuali

  • Valeria Zotti
  • Monica Turci

The Introduction presents the chronological evolution of the practices employed in the translation of the language of cultural heritage. All the Chapters in this volume share close ties with the objectives of the research project «Multilingual Cultural Heritage Lexicon» and follow three trajectories: 1. The translations of Vasari as primary sources for the origins of the lexicon of the arts in Europe 2. Considerations on translation praxis and teaching of different text types of cultural heritage 3. The latest developments in the compilation and use of translational corpora in relation to local heritage sites. Through a diachronic and a synchronic perspective, all chapters contribute to the existing literature on Corpus-based Translation Studies (CTS) of the language of cultural heritage.

  • Keywords:
  • translation,
  • cultural heritage,
  • corpus linguistics,
  • Corpus-based Translation Studies,
+ Show More

Valeria Zotti

University of Bologna, Italy - ORCID: 0000-0002-4920-4392

Monica Turci

University of Bologna, Italy - ORCID: 0000-0003-4027-3911

  1. Baker, Mona. 1995. “Corpora in Translation Studies. An Overview and Suggestions for Future Research.” Target 7(2): 223-43.
  2. Biffi, Marco. 2001. “Sulla formazione del lessico architettonico italiano: la terminologia dell’ordine ionico nei testi di Francesco di Giorgio Martini.” In Le parole della scienza. Scritture tecniche e scientifiche in volgare (secoli XIII-XV), a cura di Riccardo Gualdo, 253-90. Galatina: Congedo
  3. Boulton, Alex, e Henry Tyne. 2014. Des documents authentiques aux corpus. Démarches pour l’apprentissage des langues. Paris: Didier.
  4. Carrara, Eliana. 2013. “Giorgio Vasari.” In Enciclopedia italiana di scienze, lettere e arti. Il contributo italiano alla storia del pensiero. Ottava appendice, a cura dell’Istituto della Enciclopedia Italiana fondata da Giovanni Treccani, 193-99. Roma.
  5. Faber, Pamela, e Silvia Montero-Martínez. 2019. “Terminology.” In The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, a cura di Roberto Valdeón e África Vidal, 247-66. Abindon: Routledge.
  6. Farina, Annick, e Lorella Sini. 2020. “Il corpus LBC francese.” In I Corpora LBC. Informatica Umanistica per il Lessico dei Beni Culturali, a cura di Riccardo Billero, Annick Farina, e María Carlota Nicolás Martínez, 77-100. Firenze: Firenze University Press
  7. Frawley, William. 2000. “Prolegomenon to a Theory of Translation.” In The Translation Studies Reader, a cura di Lawrence Venuti, 250-63. London-New York: Routledge
  8. Gaudin, François. 1993. Pour une socioterminologie: des problèmes sémantiques aux pratiques institutionnelles. Rouen: Publications de l’Université de Rouen
  9. Gaudin, François. 2003. Socioterminologie. Une approche sociolinguistique de la terminologie. Bruxelles: Duculot
  10. House, Juliane. 2006. “Text and Context in Translation”. Journal of Pragmatics 38(3): 338-58.
  11. Hurtado A lbir, Amparo. 2008. “Compétence en traduction et formation par compétences.” TTR. Traduction, Terminologie, Rédaction 21(1): 17-64. Disponibile al link : https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2008-v21-n1-ttr2896/029686ar/ (22/12/2022).
  12. Kruger, Alet, Wallmach, Kim, e Jeremy Munday. 2011. Corpus-based Translation Studies: Research and Applications. London-New York: Bloomsbury.
  13. Lakoff, George, e Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: Chicago University Press.
  14. Laviosa, Sara. 2022. Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.
  15. Nencioni, Giovanni. 1995. “Sulla formazione di un lessico nazionale dell’architettura.” Bollettino Centro di Ricerche Informatiche per i Beni Culturali 2: 7-33.
  16. Salicio, Soraya. 2014. “La formación del vocabulario arquitectónico renacentista castellano.” Revista de Investigación Lingüística 17: 147-68.
  17. Schäffner, Christina. 2017. “Metaphor in Translation.” In The Routledge Handbook of Metaphor and Language, a cura di Elena Semino e Zsófia Demjén, 247-62. London- New York: Routledge.
  18. Turci, Monica, e Gaia Aragrande. 2020. “On Translating Art and Heritage Discourse from Italian into English: From a Learner Corpus to a Specialized Corpus.” In The Language of Art and Cultural Heritage: A Plurilingual and Digital Perspective, a cura di Ana Pano Alamán e Valeria Zotti, 12-38. Newcastle. Cambridge Scholars Publishing.
PDF
  • Publication Year: 2023
  • Pages: 7-18
  • Content License: CC BY 4.0
  • © 2023 Author(s)

XML
  • Publication Year: 2023
  • Content License: CC BY 4.0
  • © 2023 Author(s)

Chapter Information

Chapter Title

Introduzione. La traduzione del linguaggio specialistico dei beni culturali: dalle pratiche passate alle metodologie attuali

Authors

Valeria Zotti, Monica Turci

Language

Italian

DOI

10.36253/979-12-215-0061-5.02

Peer Reviewed

Publication Year

2023

Copyright Information

© 2023 Author(s)

Content License

CC BY 4.0

Metadata License

CC0 1.0

Bibliographic Information

Book Title

Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico

Book Subtitle

Da Giorgio Vasari a un corpus plurilingue dei beni culturali

Editors

Valeria Zotti, Monica Turci

Peer Reviewed

Number of Pages

232

Publication Year

2023

Copyright Information

© 2023 Author(s)

Content License

CC BY 4.0

Metadata License

CC0 1.0

Publisher Name

Firenze University Press

DOI

10.36253/979-12-215-0061-5

ISBN Print

979-12-215-0060-8

eISBN (pdf)

979-12-215-0061-5

Series Title

Lessico multilingue dei Beni Culturali

217

Fulltext
downloads

127

Views

Export Citation

1,347

Open Access Books

in the Catalogue

2,262

Book Chapters

3,790,127

Fulltext
downloads

4,421

Authors

from 923 Research Institutions

of 65 Nations

65

scientific boards

from 348 Research Institutions

of 43 Nations

1,248

Referees

from 380 Research Institutions

of 38 Nations