Contained in:
Book Chapter

Монструозные варианты Сумарокова: замечания к истории чтения, образования и перевода в России XVIII века

  • Andrej Kostin

Sumarokov's “Monstrous” Variants: Remarks on the History of Reading, Education and Translation in Eighteenth-Century Russia. Sumarokov’s translation practice, throughout his career, reveals a tendency towards "monstrous" solutions — contrary to the tradition of "common sense" translation — аn inclination to unexpected readings, fragmenting the text to the point of absurdity and appropriating it to the reader. This attitude towards translation can be explained by the orientation of St. Petersburg elites of the 1730s (as in the Noble Cadets Corps, where Sumarokov studied), towards Prussian educational models, including the linguistic school of the Halle pietist Johann Joachim Lange. The pinnacle of training in this school was a meticulous philological meditation on the biblical text that provided mystical insight. The significance of these textual practices for St. Petersburg culture of the mid-18th century is confirmed by the fact that the debate over Trediakovsky's translation of Lange's School Conversations in the late 1740s played a crucial role in crystallizing the aesthetic and authorial strategies of key St. Petersburg poets.

  • Keywords:
  • Alexander Sumarokov,
  • translation,
  • meditation,
  • pietism,
  • language training,
  • 18th century,
  • Johann Joachim Lange,
+ Show More

Andrej Kostin

Grenoble Alpes University, France - ORCID: 0000-0002-3646-9535

  1. Журналы Камер-Фурьерские 1759 года. Церемониальный, банкетный и походный журнал 1759 года. n.p.
  2. “Сокращенная повесть о жизни и писаниях господина статскаго действительнаго советника и Святыя Анны кавалера, Александра Петровича Сумарокова.” Санктпетербургский вестник. 1778, 1: 39–49.
  3. Тредиаковский, Василий К. 1761. Римская история ... сочиненная Г. Ролленем. 1. Санкт-Петербург: Тип. Акад. наук.
  4. Catrou, François, et Pierre-Julien Rouillé. 1725. Histoire romaine, depuis la fondation de Rome 2. Paris: Chez Jacques Rollin & Sébastien Delespine & Jean-Baptiste Coignard.
  5. Conway, Robert S., and Charles F. Walters. 1910. “Restorations and Emendations in Livy I–V.” Classical Quarterly 4: 267–76.
  6. Cotgrave, Randle, and James Howell. 1673. A French and English dictionary. London.
  7. Dacier, François, et Noël-Étienne Sanadon. 1735. Oeuvres d’Horace 3. Amsterdam: Chez J. Wetstein & G. Smith.
  8. Gourdin, François P. 1789. De la traduction considérée comme moyen d’apprendre une langue et comme moyen de se former le goût. Rouen: De l’imprimerie privilégiée.
  9. Lange, Johann Joachim. 1704. Medicina mentis. Berolini: n. p.
  10. La Place de, Pierre A. 1746. Le Théâtre Anglois 3. Londres.
  11. Ludwig, Christian. 1736. A Dictionary English, German and French. Leipzig, Frankfurt: n. p.
  12. Livius, Titus. 1974. Ab urbe condita 1, edited by Robert M. Ogilvie. Oxford: Oxford University Press.
  13. Michaelis, Johann David. 1771. Johann David Michaelis deutsche Uebersetzung des Alten Testaments: mit Anmerkungen für Ungelehrte. 6. Göttingen: bey Johann Christian Dieterich.
  14. Алексеева, Надежда Ю. 2006. “Литературная полемика середины XVIII века о переводе стихов.” XVIII век. Сб. 24, 15–34. Санкт-Петербург: Наука.
  15. Алексеева, Надежда Ю. 2014. “Поздний Сумароков как переводчик псалмов.” Russian Literature 75, 1–4: 3–31. DOI: 10.1016/j.ruslit.2014.05.002
  16. Алексеева, Надежда Ю. 2020. “«Ищи приличных слов»: проблема жанрово-стилевой организации поэзии Сумарокова (Подступ к теме).” XVIII век. 30: 5–16. DOI: 10.31860/0130-075Х-5-16
  17. Амелин, Максим А. 2003. “История русского «Гамлета».” Новая Юность 4: 34–40.
  18. Варади-Штернберг, Янос И. 1986. “Закарпатец Иван Зейкан в окружении Петра I.” В Науковий збірник Музею украінськой культури у Свиднику 14: 33–46. Братислава: Пряшів.
  19. Васильева, Дарья В. 2014. “Сыны Божии и сыны богов в Псалтири архиепископа Амвросия (Зертис-Каменского).” Христианское чтение 6: 296–303.
  20. Виноградов, Виктор В. 1966. “О процессах развития и разрушения омонимии в кругу соотносительных русизмов и древнеславянизмов.” Studia Slavica 12: 447–51.
  21. Вомперский, Валентин П. 1968. “Ненапечатанная статья В. К. Тредиаковского «О множественном прилагательныхцелых имен окончании.” Научные доклады высшей школы. Филологические науки 5: 81–90.
  22. Гаспаров, Михаил Л. 2001a. “Подстрочник и мера точности.” В М. Л. Гаспаров. О русской поэзии. Анализы. Интерпретации. Характеристики, 361–72. Санкт-Петербург: Азбука.
  23. Гаспаров, Михаил Л. 2001b. Записи и выписки. Москва: Новое литературное обозрение.
  24. Гараджа, Алексей В. и Ирина А. Протопопова. 2019. “«Что-то смешное на нас напало»: о новом переводе платоновского «ПИРА».” Философия. Журнал Высшей школы экономики. 3, 1: 265–85. DOI: 10.17323/2587-8719-2019-3-2-253-273
  25. Гринберг, Марк С. и Борис А. Успенский. 2001. Литературная война Тредиаковского и Сумарокова в 1740-х – начале 1750-х годов. Москва: РГГУ.
  26. Гринцер, Николай П., и Елизавета А. Щербакова, 2019. “Аристотель. Метафизика. Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарий А. В. Маркова. М., 2018.” Вестник древней истории, 79, 1: 152–60.
  27. Евстифеева, Рива. 2022. “Мудрость vs благоразумие придворного: к вопросу о переводческих стратегиях С. Волчкова.” В Лаборатория понятий: перевод и языки политики в России XVIII века, 170–195. Москва: Новое литературное обозрение.
  28. Егунов, Андрей Н. 1963. “«Исмений и Исмена», греческий роман Сумарокова.” В Международные связи русской литературы, 135–61. Москва: Наука.
  29. Зенкин, Сергей. 2023. Imago in fabula. Интрадиегетический образ в литературе и кино. Москва: Новое литературное обозрение.
  30. Живов, Виктор М. 2004. Из церковной истории времен Петра Великого: Исследования и материалы. Москва: Новое литературное обозрение.
  31. Живов, Виктор М. 2017. История языка русской письменности. Москва: Русский фонд содействия образованию и науке.
  32. Козицкий, Григорий В. 1770. “Повесть о Каии Маркии Кориолане, из книги II историй Тита Ливия Патавийскаго.” Барышек Всякия Всячины: 489–93.
  33. Костин, Андрей А. 2017a. “«Тот путь топтать трудно», или спор Ломоносова с самим собой о принципах перевода.” В Русская классика [к 85-летию Н. Н. Скатова], 71–83. Санкт-Петербург: Росток.
  34. Костин, Андрей А. 2017b. “Тредиаковский в 1755 году: несколько архивных замечаний.” XVIII век 29: 50–9, Москва–Санкт-Петербург: Альянс-Архео.
  35. Костин, Андрей А. 2020. “Крестик, черточка, точка: учебные пособия Академии наук 1730-х годов и их прусские контексты.” В Русско-немецкие контакты в детской литературе XVIII–XX вв., 38–78. Санкт-Петербург: Росток.
  36. Костин, Андрей А. 2023. “Открытость поля поэзии, или Поэзия как товар.” В Институты литературы в Российской Империи, 37–73. Москва: Высшая школа экономики.
  37. Лаппо-Данилевский, Константин Ю. 2022. “В. К. Тредиаковский и А. П. Сумароков в споре о сапфической строфе.” Philologia Classica 17 (2): 300–20. DOI: 10.21638/spbu20.2022.210
  38. Ларионов, Олег А. 2023. “А. М. Кутузов в 1790 году: Чтение, авторство, публичность.” Slavica Revalensi 10: 71–83.
  39. Левин, Юрий Д. 1995. История русской переводной художественной литературы: Древняя Русь. XVIII век. Санкт-Петербург: Дмитрий Буланин.
  40. Левитт, Маркус. 1995. “Сумароков – читатель Петербургской библиотеки Академии наук.” XVIII век Сб. 19, 43–59. Санкт-Петербург: Наука.
  41. Любжин, Алексей И. 2012. Рецепция римской литературы в России XVIII–начала XX века. Докторская диссертация. Москва: МГУ.
  42. Марков, Александр В. 2019. “Да, это Платон и Аристотель: ответ на рецензии.” Философия. Журнал Высшей школы экономики 3 (2): 253–73.
  43. Материалы для истории Императорской Академии наук. 1886. 2. Санкт-Петербург: Типография Императорской Академии Наук.
  44. Мольнар, Ласло В. 2004. “Деятельность педагогов-выходцев из Венгрии в России (1703–1848).” Studia Slavica Hungarica 49 (3–4): 315–39.
  45. Настопкене, Виолета. 1981. “Опыт исследования точности перевода количественными методами.” Lietuvos TSR aukštųjų mokyklų mokslo darbai. Literatūra 23, 2: 53–70.
  46. Николаев, Сергей И. 2002. “Неизвестное стихотворение Ломоносова и отклик на него Сумарокова.” В XVIII век. Сб. 22, 3–7. Санкт-Петербург: Наука.
  47. Николаев, Сергей И. 2015. “Отрывок «Из Тита Ливия» А. П. Сумарокова.” В XVIII век. Сб. 28, 28–33. Москва–Санкт-Петербург: Альянс-Архео.
  48. Николаев, Сергей И. 2020. “Как и зачем Сумароков переписывал своих современников.” В XVIII век. Сб. 30, 205–13. Москва–Санкт-Петербург: Альянс-Архео. DOI: 10.31860/0130-075Х-205-213
  49. Осповат, Кирилл. 2018. “Казнь автора: Дело А.П. Волынского, «абсолютизм» и проблема политической словесности в 1740 году.” Новое литературное обозрение 151, 3: 143–63.
  50. Осповат, Кирилл. 2020. Придворная словесность. Институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века. Москва: Новое литературное обозрение.
  51. Павленко, Николай И. 2006. Петр II. Москва: Молодая гвардия.
  52. Пекарский, Петр П. 1865. Дополнительные известия для биографии Ломоносова. Санкт-Петербург: Типография Императорской Академии Наук.
  53. Польской, Сергей и Владислав Ржеуцкий. 2022. Лаборатория понятий: перевод и языки политики в России XVIII века. Москва: Новое литературное обозрение.
  54. Ржеуцкий, Владислав С. 2018. “Латинский язык в дворянском образовании в России XVIII века.” В Чтения отдела русской литературы XVIII века. Вып. 8, Русская литература XVIII столетия в науке XX века. Неолатинская гуманистическая традиция и русская литература конца XVII — начала XIX веков, отв. ред. Андрей А. Костин, 228–51. Москва–Санкт-Петербург: Альянс-Архео.
  55. Серто де, Мишель. 2013. Изобретение повседневности. Пер. Д. Калугина. Санкт-Петербург: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге.
  56. Смагина, Галина и Майя Лавринович. 2015. “Учился ли император Петр II и чему?” В «Регулярная академия учреждена будет…»: образовательные проекты в России в первой половине XVIII века, 127–75. Москва: Новое издательство.
  57. Соловьев, Андрей Ю. 2020. “О конфликте в трагедии Сумарокова «Димитрий Самозванец».” В XVIII век. Сб. 30, 83–101. Москва–Санкт-Петербург: Альянс-Архео.
  58. Сумароков, Павел И. 1832. Обозрение царствования и свойств Екатерины великия. Санкт-Петербург: Типография Медицинского департамента Министерства внешних дел.
  59. Тынянов, Юрий Н. 1965. Проблема стихотворного языка. Москва: Советский писатель.
  60. Успенский, Борис А. 1984. “К истории одной эпиграммы Тредиаковского (эпизод языковой полемики середины XVIII в.).” Russian Linguistics 8 (2): 75–127.
  61. Федюкин, Игорь. 2020. Прожектеры: Политика школьных реформ в России в первой половине XVIII века. Москва: Новое литературное обозрение.
  62. Федюкин, Игорь и Майя Лавринович. 2015. “Сухопутный Кадетский корпус в Санкт-Петербурге (1730-е годы) и его берлинский прообраз.” В «Регулярная академия учреждена будет...»: Образовательные проекты в России в первой половине XVIII века, 264–316. Москва: Новое издательство.
  63. Хмыров, Михаил Д. 1869. “Сумароков, Александр Петрович, русский писатель.” В Портретная галерея русских деятелей, издание А. Мюнстера, 2, 215–25. Санкт-Петербург: Тип. и лит. А. Мюнстера.
  64. Эббингхаус, Андреас. 2011. “Евгений перед памятником: Анализ высказывания персонажа в «Медном всаднике» А. С. Пушкина.” В Язык — текст — дискурс: проблемы интерпретации высказывания в разных коммуникативных сферах, 6–10. Самара: Универс групп.
  65. Юнусов, Артем. Т. 2018. “«Бессильная невозможность». О новом переводе «Метафизики» Аристотеля.” Историко-философский ежегодник 33: 361–85.
  66. Barth, Ulrich. 2012. “Luther und Francke. Einige Aspekte des Verhältnisses ihrer beider hermeneutischen Konzeptionen.” In Reformation und Generalreformation — Luther und der Pietismus, 41–9. Halle: Verlag der Franckeschen Stiftungen.
  67. Bassnett, Susan, and André Lefevere, ed. 1990. Translation, History and Culture. London: Cassell.
  68. Budick, Sanford, and Wolfgang Iser, ed. 1996. The Translatability of Cultures. Figurations of the Space Between. Stanford: University Press.
  69. Bullough, Geoffrey. 1966. Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare. 5. London: Routledge.
  70. Certeau de, Michel. 1990. L’invention du quotidien. 1. Paris: Gallimard.
  71. Ebbinghaus, Andreas. 1991. “Puškins «Petersburg-Erzählung» «Mednyj Vsadnik»: Ein Beitrag zur Interpretation.” Zeitschrift für Slavische Philologie 51,1: 86–142.
  72. Eco, Umberto. 2003. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Phoenix.
  73. Evstifeeva, Riva. 2018. Lessico di qualità intellettuali in Pridvornoj čelovek (1739), la prima traduzione russa dell’Oráculo manual di B. Gracián. PhD Thesis. Roma «Tor Vergata».
  74. Fedyukin, Igor. 2009. Learning to be nobles: the elite and education in post-Petrine Russia. PhD Thesis. University of North Carolina.
  75. Grote, Simon. 2018. “Domesticating Religious “Fanaticism” in Eighteenth-Century Germany: A Tale of Two Books.” Church History and Religious Culture 98, 1: 111–38.
  76. Hansen, Gyde. 2010. “Translation ‘errors’”. In Handbook of Translation Studies, ed. Yves Gambier, 385–88. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  77. Hart, Carol Ann. 2000. Learning linguistic politeness: a social history of Eighteenth-century Russia. PhD Thesis. Ohio State University.
  78. Jacob, Edmond. 1986. “L’œuvre exégétique d’un théologien strasbourgeois du 17e siècle: Sébastien Schmidt.” Revue d’Histoire et de Philosophie religieuses 66 (1): 71–8.
  79. Kislova, Ekaterina, Kostina, Tatiana, and Vladislav Rjéoutski. 2020. “Learning Grammar in Eighteenth-Century Russia.” In The History of Grammar in Foreign Language Teaching. 1, 133–54. Amsterdam: Amsterdam University Press.
  80. Levitt, Marcus C. 1994. “Sumarokov’s Russianized "Hamlet": Texts and Contexts.” Slavic and East European Journal 38, 2: 319–41.
  81. Levitt, Marcus C. 2009. “Sumarokov’s Russianized "Hamlet": Texts and Contexts.” In Levitt, Marcus C. Early Modern Russian Letters: Texts and Contexts, 76–102. Boston: Academic Studies Press.
  82. Mejrup, Kristian. 2016. Grand Prospects of Halle Pietism: The Acrobat, the Project-maker and the Shepherd. København: Det Teologiske Fakultet.
  83. Muir, Kenneth. 1977. The Sources of Shakespeare’s Plays. London: Methuen & Co.
  84. Murphy, Paul R. 1958. “Archaism and Colloquialism in the Use of a Latin Negative Pattern.” The American Journal of Philology 79, 1: 44–51.
  85. Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. London: Routledge.
  86. Rjeoutski, Vladislav. 2018a. “Latin in the Education of Nobility in Russia: The History of a Defeat.” In Language Choice in Enlightenment Europe: Education, Sociability, and Governance, 169–90. Amsterdam University Press. DOI: 10.2307/j.ctv2bct9c.10.
  87. Stam, Robert. 2000. “Beyond Fidelity: The Dialogics of Adaptation.” In Film Adaptation, ed. James Naremore, 54–76. New Brunswick: Rutgers.
  88. Toomre, Joyce S. 1981. “Sumarokov’s Adaption of Hamlet and the ‘То Be or Not To Be’ Soliloquy.” Study Group on Eighteenth Century Russia Newsletter 9: 6–20.
  89. Tucker, George H. 2011. “Justus Lipsius and the cento form”. In (Un)masking the realities of power: Justus Lipsius and the dynamics of political writing in Early Modern Europe, 163–92. Leiden: Brill.
  90. Wallmann, Johannes. 1986. Philipp Jakob Spener und die Anfänge des Pietismus. Tübingen: Mohr Siebeck.
PDF
  • Publication Year: 2024
  • Pages: 307-342
  • Content License: CC BY 4.0
  • © 2024 Author(s)

XML
  • Publication Year: 2024
  • Content License: CC BY 4.0
  • © 2024 Author(s)

Chapter Information

Chapter Title

Монструозные варианты Сумарокова: замечания к истории чтения, образования и перевода в России XVIII века

Authors

Andrej Kostin

Language

Russian

DOI

10.36253/979-12-215-0585-6.24

Peer Reviewed

Publication Year

2024

Copyright Information

© 2024 Author(s)

Content License

CC BY 4.0

Metadata License

CC0 1.0

Bibliographic Information

Book Title

Language and Education in Petrine Russia

Book Subtitle

Essays in Honour of Maria Cristina Bragone

Editors

Swetlana Mengel, Laura Rossi

Peer Reviewed

Number of Pages

442

Publication Year

2024

Copyright Information

© 2024 Author(s)

Content License

CC BY 4.0

Metadata License

CC0 1.0

Publisher Name

Firenze University Press

DOI

10.36253/979-12-215-0585-6

ISBN Print

979-12-215-0584-9

eISBN (pdf)

979-12-215-0585-6

Series Title

Biblioteca di Studi Slavistici

Series ISSN

2612-7687

Series E-ISSN

2612-7679

0

Fulltext
downloads

0

Views

Export Citation

1,386

Open Access Books

in the Catalogue

2,597

Book Chapters

4,205,799

Fulltext
downloads

4,977

Authors

from 1067 Research Institutions

of 66 Nations

69

scientific boards

from 370 Research Institutions

of 43 Nations

1,302

Referees

from 397 Research Institutions

of 38 Nations