Contained in:
Book Chapter

Перенос-перевод-локализация европейских научных знаний в учебниках Копиевского

  • Jurij Zareckij

The Transfer-Translation-Localization of European Scientific Knowledge in Kopievsky’s Textbooks. The article examines the methods of introducing European scientific knowledge into the Russian language used by Ilya Fedorovich Kopievsky (c. 1651–1714) in his textbooks, compiled and published in Amsterdam by decree of Peter the Great. Particular attention is paid to the strategies and techniques used by Kopievsky when transferring this knowledge into a different linguistic and cultural environment. To denote these strategies and techniques, along with the concepts of “translation” and “compilation,” the article uses the notion of “localization.” In the opinion of its author, this notion more accurately reflects both the essence of Kopievsky’s efforts and the process of transferring European knowledge to Petrine Russia as a whole.

  • Keywords:
  • European science,
  • Russian language,
  • Ilya Kopievsky,
  • translation,
  • localization of knowledge,
+ Show More

Jurij Zareckij

Higher School of Economics, Russian Federation - ORCID: 0000-0002-3923-8775

  1. Герье, Владимир И. 2008. Лейбниц и его век: отношения Лейбница к России и Петру Великому. СПб: Наука.
  2. Деграф, Авраам. 1701. Книга учащая Морского Плавания. Амстердам: Печ. Авраам Бреман, 24 ноября.
  3. Копиевский, Илья Ф. 1699a. Введение краткое во всякую историю по чину историчному от создания мира ясно и совершенно списанное. Амстердам: Тип. Яна Тессинга, 10 апреля.
  4. Копиевский, Илья Ф. 1699b. Краткое и полезное руковедение во аритметику. Амстердам: Тип. Яна Тессинга, 15 апреля.
  5. Копиевский, Илья Ф. 1699c. Уготование и толкование ясное и зело изрядное, краснообразнаго поверстания кругов небесных. Амстердам: Тип. Яна Тессинга.
  6. Копиевский, Илья Ф. 1700a. Номенклятор, на русском, латинском и голландском языке. Амстердам: Типография Яна Тессинга.
  7. Копиевский, Илья Ф. 1700b. Номенклятор, на русском, латинском и немецком языке. Амстердам: Типография Яна Тессинга.
  8. Краткое описание Комментариев Академии наук. 1728. Часть первая. Напечатана в Санктпетербурге: При Академии наук.
  9. Лев VI Мудрый или Философ. 1700. Краткое собрание показующее дел воинских обучение. Амстердам: Тип. Яна Тессинга, 1 января.
  10. Лев VI. 2012. Тактика Льва. Перевод Владимир В. Кучма. Санкт-Петербург: Алетейя.
  11. Лейбниц Готфрид В. 1873. Сборник писем и мемориалов Лейбница, относящихся к России и Петру Великому. Издал В. И. Герье. Санкт-Петербург: тип. Имп. Акад. наук.
  12. ПСЗРИ 1830: Полное собрание законов Российской империи. Т. 4: 1700–1712. Санкт-Петербург: тип. II Отделения Собств. е. и. в. канцелярии.
  13. Симонов Рэм А., ред. 1988. Естественнонаучные представления Древней Руси: Счисление лет. Символика чисел. «Отреченные книги». Астрология. Минералогия. Москва: Наука.
  14. De Graaf, Abraham. 1658. De seven boecken van de groote zeevaert, zynde een volkomen klare, en konstige beschrijvinghe der navigatie. Amsterdam: P. Goos.
  15. Leo VI. 1554. De bellico apparatu liber. Basilea: Mich. Isingrinium.
  16. Белобров, Владимир А. 2021. Традиционные русские меры длины. Москва: Сам полиграфист (2-е изд.).
  17. Бобынин, Виктор В. 1886, 1893. Очерки истории развития физико-математических знаний в России. Т. 1–2: XVII столетие. Вып. 1–2. Москва: Ред. журн. «Физ.-мат. науки в их настоящем и прошедшем».
  18. Брагоне, Мария Кристина. 2012. “К истории русского Эзопа на рубеже XVII и XVIII веков.” В Litterarum fructus: Сборник статей к 60-летию С. И. Николаева, 75–87. Санкт-Петербург: Альянс-Архео.
  19. Быкова, Татьяна А. 1958. Описание изданий, напечатанных кириллицей: 1689–январь 1725 г. Москва: Издательство Академии наук.
  20. Загрекова, Елена Н. 2008. Истоки и развитие российской медицинской терминологии: дис. ... канд. филол. наук. Саратов: Саратовский государственный университет им. Н. Г. Чернышевского.
  21. Зарецкий, Юрий П. 2020. “Первая русская зарубежная типография: голландские книги для подданных Петра I.” Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре 5: 257–70.
  22. Зарецкий, Юрий П. 2021a. “Переводчик Посольского приказа Илья Федорович Копиевский.” Переводчики и переводы в России конца XVI – начала XVIII столетия. Вып. 2: 59–74. Москва: ИРИ РАН. https://iriran.ru/node/2595
  23. Зарецкий Юрий П. 2021b. “Проект Петра Первого по изданию светских учебников: осуществление замысла.” Quaestio Rossica 4: 1411–24. https://qr.urfu.ru/ojs/index.php/qr/article/view/qr.646 (дата обращения: 25 апреля 2023 г.). DOI: 10.15826/qr.2021.4.646
  24. Зарецкий, Юрий П. 2021c. “Илья Федорович Копиевский (Жизнь и судьба одного просветителя петровского времени).” ВИВЛIОθИКА: E-Journal of Eighteenth-Century Russian Studies 9: 32–68.
  25. Зарецкий Юрий П. 2022а. «Всякая история» Ильи Копиевского и ее российские читатели. М.: НИУ ВШЭ. (Препринт): https://docs.google.com/viewer?url=https%3A%2F%2Fwp.hse.ru%2Fdata%2F2022%2F05%2F25%2F1814483940%2FWP19_2022_01_____.pdf (дата обращения: 25 апреля 2023 г.).
  26. Зарецкий, Юрий П. 2022b. “Первые русские печатные учебники.” Вопросы образования 2: 140–54. DOI: 10.17323/1814-9545-2022-2-140-154
  27. Зарецкий, Юрий П. 2022с. “Составитель и издатель первых русских учебников Илья Копиевский (ок. 1651–1714). Неизвестные страницы биографии.” История и архивы 3: 12–28. DOI: 10.28995/2658-6541-2022-3-12-28
  28. Зарецкий, Юрий П. 2023. “Новые сведения о жизни и деятельности Ильи Копиевского в Амстердаме.” Переводчики и переводы в России до начала XVIII столетия 3: 178–93. Москва: ИРИ РАН. https://iriran.ru/node/3133 (дата обращения: 25 апреля 2023 г.).
  29. Крюк, Екатерина К. 2015. “Краткое и полезное руковедение во аритметыку Ильи Копиевского: языковые и композиционные особенности.” В Beiträge zum 18. Arbeitstreffen der Europäischen Slavistischen Linguistik (Polyslav): 3–5 September 2014, Budapest 120–27. Wiesbaden: Harrassowitz.
  30. Кутина, Лидия Л. 1964. Формирование языка русской науки (Терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVIII века). Москва: Наука.
  31. Кутина, Лидия Л. 1966. Формирование терминологии физики в России. Период предломоносовский: первая треть XVIII века. Москва: Наука.
  32. Лісейчыкаў Дзианис и Людмила Іванова. 2020. “Ад Капыля да Амстэрдама: сямейныя гісторыі Ільі Капіевіча.” Беларускі гістарычны часопіс 9: 3–12.
  33. Пекарский, Петр П. 1862. Наука и литература в России при Петре Великом. Т. 1. Санкт-Петербург: изд. Тов. «Общественная польза».
  34. Пекарский Петр П. 1873. История императорской Академии наук в Петербурге. Т. 2. Санкт-Петербург: Типография Императорской Академии Наук.
  35. Романова, Галина Я. 1975. Наименование мер длины в русском языке. Москва: Наука.
  36. Романова, Галина Я. 2017. Объяснительный словарь старинных русских мер. Москва: Университет Дмитрия Пожарского.
  37. Симоненко А. Е. 2014. “Из ранней истории описания русской медицинской терминологии.” В Филологические исследования: Сборник науч. работ. Вып.11. Филология и медицина, 133–69. Киев: Изд. дом Д. Бураго.
  38. Симонов, Рэм А. 2007. Математическая и календарно-астрономическая мысль Древней Руси (по данным средневековой книжной культуры). Москва: Наука.
  39. Симонов, Рэм А. 2023. Русская астрологическая книжность (XI первая четверть XVIII века). Москва: Ленанд (2-е изд.).
  40. Яусс, Ханс Роберт. 1994. “К проблеме диалогического понимания.” Вопросы философии 12: 97–106.
  41. Apter, Emily. 2001. “On Translation in a Global Market.” Public Culture 13: 1–12. DOI: 10.1215/08992363-13-1-1
  42. Bassnett, Susan E. 1998. “When is a Translation not a Translation?” In Constructing cultures: essays on literary translation, edited by Susan E. Bassnett and Andre Lefevere, 25–40. Clevedon: Multilingual Matters.
  43. Bassnett, Susan, and André Lefevere, ed. 1990. Translation, History and Culture. London: Cassell.
  44. Bragone, Maria Cristina. 1996. “Osservazioni su una traduzione di età petrina dei Tactica di Leone VI il Saggio.” Europa Orientalis 2: 7–24.
  45. Bragone, Maria Cristina. 2007. “Петр поддерживает светское книгопечатание.” In Days from the Reigns of Eighteenth-Century Russian Rulers, Proceedings of a Workshop, dedicated to the memory of Professor Lindsey Hughes, held at the Biblioteca di Storia Contemporanea ‘A. Oriani’, Ravenna, Italy, 12–13 September 2007, part I, edited by A. Cross, 13–21. Cambridge: SGECR.
  46. Cronin, Michael. 2003. Translation and Globalization. London: Routledge.
  47. Nowak, Zbigniew. 1970. “Eliasz Kopijewicz, polski autor, tłumacz, wydawca i drukarz świeckich książek dla Rosji w epoce wczesnego oświecenia.” Libri Gedanenses 2–3: 35–86.
  48. Starowolski, Szymon. 1640. Institutorum rei militaris libri VIII. Cracoviæ: Christophori Schedelii.
PDF
  • Publication Year: 2024
  • Pages: 355-372
  • Content License: CC BY 4.0
  • © 2024 Author(s)

XML
  • Publication Year: 2024
  • Content License: CC BY 4.0
  • © 2024 Author(s)

Chapter Information

Chapter Title

Перенос-перевод-локализация европейских научных знаний в учебниках Копиевского

Authors

Jurij Zareckij

Language

Russian

DOI

10.36253/979-12-215-0585-6.27

Peer Reviewed

Publication Year

2024

Copyright Information

© 2024 Author(s)

Content License

CC BY 4.0

Metadata License

CC0 1.0

Bibliographic Information

Book Title

Language and Education in Petrine Russia

Book Subtitle

Essays in Honour of Maria Cristina Bragone

Editors

Swetlana Mengel, Laura Rossi

Peer Reviewed

Number of Pages

442

Publication Year

2024

Copyright Information

© 2024 Author(s)

Content License

CC BY 4.0

Metadata License

CC0 1.0

Publisher Name

Firenze University Press

DOI

10.36253/979-12-215-0585-6

ISBN Print

979-12-215-0584-9

eISBN (pdf)

979-12-215-0585-6

Series Title

Biblioteca di Studi Slavistici

Series ISSN

2612-7687

Series E-ISSN

2612-7679

0

Fulltext
downloads

0

Views

Export Citation

1,386

Open Access Books

in the Catalogue

2,597

Book Chapters

4,205,799

Fulltext
downloads

4,977

Authors

from 1067 Research Institutions

of 66 Nations

69

scientific boards

from 370 Research Institutions

of 43 Nations

1,302

Referees

from 397 Research Institutions

of 38 Nations