Contained in:
Book Chapter

Рукописный фрагмент Стокгольмского катехизиса (1628), хранящийся в Галле. Атрибуция, датировка и предназначение

  • Swetlana Mengel

The Manuscript Fragment of the Stockholm Catechism (1628) Preserved in Halle: Attribution, Dating and Intended Use. The article examines a manuscript copy, located in Halle, of the first Russian translation of M. Luther's Small Catechism, printed in Stockholm in 1628. Relying on the linguistic and textological analysis of the document and the comparison of the results obtained with historical facts, an attempt is made to assign it to an author and date it, as well as to make a guess about its intended use.

  • Keywords:
  • first translations into Russian,
  • Stockholm Catechism (1628),
  • Pietism,
  • 18th century,
+ Show More

Swetlana Mengel

Martin Luther University of Halle-Wittenberg, Germany - ORCID: 0009-0004-8118-7256

  1. Московская Библия 1663: Библия. Москва: Печатный двор. б. д.
  2. Острожская Библия 1581/1988: Библия сирѣчь книги Ветхаго и Новаго завѣта по языку словенску. (Фототипическое переиздание текста с издания 1581 года осуществлено под наблюдением И.Д. Дергачевой по экземплярам Научной библиотеки им. А.М. Горького МГУ). Москва: Издательство Московского университета.
  3. Православное исповедание 1696: Православное исповедание веры соборныя и апостольския церкве восточныя новопереведеся с еллиногреческого языка с достоверным свидетельством [...]. Москва. Современное издание оригинала о. Алексием Павловым: https://www.riza1625.ru/arxiv/ispovedanie-pravoslavnoj-very-original-1696-goda/# (дата обращения 26.01.2024).
  4. Стокгольмский катехизис 1628: KΑΤΗΧΗΣΙΣ си есть грѣческое слово. А поруски iменуетсѧ. Кр҇стьанское Оученїе перечнем, что чл҃ку подобает. прежевсего ѹчитисѧ ивѣдати. ос҃псенїи д҃ши своей. А печаталъ в̾стокол̾не мастеръ Петеръ фан̾ Селавъ [...]. Stockholm.
  5. Europäische Fama 1705: Europäische Fama XXXV.
  6. Francke, August Hermann. [1698] 1703. “Anfang der Christlichen Lehre zum Gebrauch für die gantz Unwissende und unfähige vieles zu lernen”. In August Hermann Franckes […] Oeffentliches Zeugniß Von dem Dienste Gottes […]. Halle: Waisenhaus, 1–3.
  7. Luther, Martin. 1529. Der Kleine Catechismus. Fuer die gemeyne Pfarherr vnd Prediger. Marburg: Rhode.
  8. Бѣлокуровъ, Сергей А. и Александр Н. Зерцаловъ. 1907. О нѣмецкихъ школахъ въ Москвѣ въ первой четверти XVIII в. (1701–1715 гг.). Документы московскихъ архивовъ, собранные С.А. Бѣлокуровымъ и А.Н. Зерцаловымъ, съ предисловiемъ С. А. Бѣлокурова. Москва: Изданiе Императорскaго общества исторiи и древностей россiйскихъ при Московскомъ университетѣ.
  9. Болховитиновъ, о. Евгений. 1845. Словарь русскихъ свѣтскихъ писателей, соотечественниковъ и чужестранцевъ, писавшихъ в Россiи. Т. 1–2. Москва: Изданiе Московитянина.
  10. Брагоне, Мария Кристина. 2021. “Наблюдения о переводе «Малого катехизиса» М. Лютера Иоганном Вернером Паусом.” В Альтернативные пути формирования русского литературного языка в конце XVII – первой трети XVIII веков. Вклад иностранных ученых и переводчиков, oтветственный редактор Светлана Менгель, 237–53. Москва: Издательский Дом ЯСК.
  11. Даль, Владимир И. 1880. О нарѣчiяхъ рускаго языка. По поводу опыта областнаго великорускаго словаря, изданнаго Вторым Отдѣленiемъ Императорской Академии наук. Статья В. И. Даля. Изъ V книжки «Вѣстника Императорскаго Рускаго Географическаго Общества» за 1852 г., съ небольшими поправками против перваго изданiя. В Толковый словарь живаго великорускаго языка. Владимира Даля. Второе изданiе, исправленное и значительно умноженное по рукописи автора. Т. I, III–LXXXV. Санкт-Петербургъ – Москва: Издание книготорговца-типографа М. О. Вольфа.
  12. Даль, Владимир И. 1956. Толковый словарь живого великорусского языка. Набрано и напечатано со второго издания 1880–1882 гг. Т. I–IV. Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей.
  13. Менгел, Светлана. 2023. “О русских переводах из Халле и их издании. Новая интерпретация имеющихся исторических свидетельств и фактов.” Palaeobulgarica / Старобългаристика XLVII (3): 181–206. DOI: 10.59076/2603–2899.2023.11
  14. Менгель, Светлана. 2010. “Неизвестный вариант русского литературного языка доломоносовского периода.” В Forma formans. Studi in onore di Boris Uspenskij, a cura di Sergio Bertolissi, e Roberta Salvatore, vol. 2: 43–68. Napoli: M. D’Auria Editore.
  15. Менгель, Светлана. 2021. “Концепции русского литературного языка в грамматиках иностранных авторов в конце XVII – первой трети XVIII века.” В Альтернативные пути формирования русского литературного языка в конце XVII – первой трети XVIII веков. Вклад иностранных ученых и переводчиков, ответственный редактор Светлана Менгель, 126–95. Москва: Издательский Дом ЯСК.
  16. Пекарский, Петр П. 1862. Наука и литература в России при Петре Великомъ. Т. I. Введенiе в исторiю просвѣщения в Россiи XVIII стол. Т. II. Описанiе славяно-русскихъ книгъ и типографий 1698–1725 годов. Петербургъ: Издание Товарищества «Общественная польза».
  17. Пожарицкая, София К. 1997. Русская диалектология. Москва: Издательство Московского университета.
  18. Словарь говоров Русского Севера. 2005. Т. 3. Г-Ж. Ред. Александр К. Матвеев. Екатеринбург: Издательство Уральского университета: (https://www.booksite.ru/fulltext/slov3/ index.htm, дата обращения 26.01.2024).
  19. Словник UA. Портал украïнськоï мови та культури: https://slovnyk.ua/index.php?swrd (дата обращения 26.01.2024).
  20. Успенский, Борис А. 1987. История русского литературного языка (XI–XVII вв.). München: Verlag Otto Sagner.
  21. Яцкевич, Людмила Г. 2021. Словарь говора деревни Квасюнино: https://vk.com/wall-194465348_1470 (запись от 01.10.2021, дата обращения 26.01.2024).
  22. Bērziņš, Ludvigs. 1935. Ernsts Gliks. Darbe mūžs un mūža darbs. Rīga: Latvijas Ev.-Lut. Baznīcas Virsvalde.
  23. Bragone, Maria Cristina. 2024. “Русский перевод И.В. Пауса Малого Катехизиса М. Лютера и бытование этого перевода в России Петра I.” In Swetlana Mengel, Hrsg. Катехизисы у славян в XVI–XVIII веках. Их рецепция, распространение, культурообразующее и просветительское значение. Berlin: Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur.
  24. Čyževśkyj, Dmytro. 1938. “Die «Russischen Drucke» der Hallenser Pietisten.” Kyrios (3): 56–74.
  25. Dietze, Johann. 1978. “A.H. Franckes «Anfang der christlichen Lehre» in russischer Übersetzung.” Wissenschaftliche Zeitschrift der Universität Halle (XXVII) G, 3: 79–94.
  26. Jensen, Alfred. 1912. “Die Anfänge der schwedischen Slavistik.” Archiv für slavische Philologie 33: 136–65.
  27. Keipert, Helmut, Uspenskij, Boris und Viktor Živov. Hg. 1994. Johann Ernst Glück. Grammatik der russischen Sprache (1704). Köln: Böhlau.
  28. Ludolf, Heinrich Wilhelm. 1696, 1937/20022, 1959. Henrici Wilhelmi Ludolfi Grammatica Russica quae continet Non tantum praecipua fundamenta Russicae Linguae, Verum etiam Manuductionem quandam ad Grammaticam Slavonicam. Additi sunt in forma dialogorum modi loquendi communiores, Germanice aeque ac Latine explicati, in gratiam eorum qui linguam Latinam ignorant. Una cum Brevi Vocabulario Rerum Naturalium. OXONII, E Theatro Sheldoniano, A.D. MDCXCVI. Or In Борис А. Ларин (изд.): Генрих Вильгельм Лудольф, Русская грамматика, Оксфорд 1696. Ленинград 1937; переиздание Санкт-Петербург 2002. Or In Boris Ottokar Unbegaun, Hrsg.: Henrici Wilhelmi Ludolfi Grammatica Russica. Oxford 1959.
  29. Maier, Ingrid. 2024. “A Lutheran Catechism in Russian translation (Stockholm, 1628).” In Swetlana Mengel, Hrsg. Катехизисы у славян в XVI–XVIII веках. Их рецепция, распространение, культурообразующее и просветительское значение. Berlin: Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur.
  30. Maier, Ingrid, and Heiko Droste. 2010. ”Från Boris Godunov till Gustav II Adolf: översättaren Hans Flörich i tsarens och svenska kronans tjänst.” Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures 50: 47–66.
  31. Mengel, Swetlana. 2008. “Die erste russische Übersetzung aus Halle: ihr Autor und sein Sprachkonzept.” In Alicja Nagórko, Sonja Heyl, Elena Graf, Hrsg. Sprache und Gesellschaft. Festschrift für W. Gladrow, 499–510. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  32. Mengel, Swetlana. 2010. “«Anmerckungen über die Rußischen Frag=stücken» – ein Dokument aus Halle und sein Autor.” In Christiane Schiller und Mara Grudule, Hrsg. „Mach dich auf und werde licht – Celies nu, topi gaišs“. Zu Leben und Werk Ernst Glücks (1654–1705). Akten der Tagung anlässlich seines 300. Todestages vom 10. bis 13. Mai 2005 in Halle (Saale), 237–263. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
  33. Mengel, Swetlana. 2024. “Протестантские катехизисы на русском языке. Преемственность и особенности языковых концепций.” In Swetlana Mengel, Hrsg. Катехизисы у славян в XVI–XVIII веках. Их рецепция, распространение, культурообразующее и просветительское значение. Berlin: Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur.
  34. Mengel, Swetlana, and Maria Cristina Bragone. 2023. “«... [I]mprimi sicut Nationi Russicae decori & utilitati foret ...»: Роль просветительской деятельности немецких пиетистов в России начала XVIII века и их вклад в формирование русской профессиональной терминологии.” Јужнословенски филолог LXXIX, 2: 29–62. DOI: 10.2298/JFI2302029M
  35. Pereswetoff-Morath, Alexander. 2010. “Isaak Torčakov och diakerna: kring den äldre svenska slavistikens historia.” Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures (51): 7–32.
  36. Sjöberg, Anders. 1975. “Первые печатные издания на русском языке в Швеции (Катехизис Лютера и «Alfabetum Rutenorum»).” In L’ubomír Ďurovič, Hrsg. Очерки по раннему периоду славяноведения в Швеции, 9–28. Lund: Slaviska institutionen vid Lunds universitet.
  37. Strods, Heinrihs. 1985. “Ernsta Glika literāriais darbs Moskavā (1703–1705 gadā).” Karogs 1: 150–58.
  38. Winter, Eduard. 1953. Halle als Ausgangspunkt der deutschen Russlandkunde im 18. Jahrhundert. Berlin: Deutsche Akademie der Wissenschaften zu Berlin.
PDF
  • Publication Year: 2024
  • Pages: 39-54
  • Content License: CC BY 4.0
  • © 2024 Author(s)

XML
  • Publication Year: 2024
  • Content License: CC BY 4.0
  • © 2024 Author(s)

Chapter Information

Chapter Title

Рукописный фрагмент Стокгольмского катехизиса (1628), хранящийся в Галле. Атрибуция, датировка и предназначение

Authors

Swetlana Mengel

Language

Russian

DOI

10.36253/979-12-215-0585-6.07

Peer Reviewed

Publication Year

2024

Copyright Information

© 2024 Author(s)

Content License

CC BY 4.0

Metadata License

CC0 1.0

Bibliographic Information

Book Title

Language and Education in Petrine Russia

Book Subtitle

Essays in Honour of Maria Cristina Bragone

Editors

Swetlana Mengel, Laura Rossi

Peer Reviewed

Number of Pages

442

Publication Year

2024

Copyright Information

© 2024 Author(s)

Content License

CC BY 4.0

Metadata License

CC0 1.0

Publisher Name

Firenze University Press

DOI

10.36253/979-12-215-0585-6

ISBN Print

979-12-215-0584-9

eISBN (pdf)

979-12-215-0585-6

Series Title

Biblioteca di Studi Slavistici

Series ISSN

2612-7687

Series E-ISSN

2612-7679

0

Fulltext
downloads

0

Views

Export Citation

1,386

Open Access Books

in the Catalogue

2,597

Book Chapters

4,205,799

Fulltext
downloads

4,977

Authors

from 1067 Research Institutions

of 66 Nations

69

scientific boards

from 370 Research Institutions

of 43 Nations

1,302

Referees

from 397 Research Institutions

of 38 Nations