Contained in:
Book Chapter

A German Manuscript Grammar by Johann Werner Paus (1706)

  • Natalia V. Kareva
  • Evgeny G. Pivovarov

Petrine epoch is often seen as both rapidly adopting Western values and revolutionary regarding the antecedent Russian cultural tradition, although still strongly depending upon it. Manuductio ad linguam Germanicam, written in 1706 by J. W. Paus and preserved at the Library of the Russian Academy of Sciences, is an example of this, as it combines Church Slavonic terminology and basic definitions with European conceptual models, a feature that became characteristic of many early eighteenth-century bilingual manuals. Manuductio ad linguam Germanicam are draft notes, concerning how to compile a foreign language manual for Russian students in their native tongue. The text has attracted some scholarly attention; however, until now, no one has analyzed its linguistic conception and terminology. Paus’s ideas were pioneering. The text allows us to reconstruct how German was taught at the Moscow gymnasium: the mentor spoke Russian, often resorting to Latin terminology and occasionally – to German definitions. Paus borrowed the basic structure of his manual from Smotrytsky, while some of his comments indicate an orientation on seventeenth-century German “universal” grammars such as those by Ch. Helvig and J. Bödiker.

  • Keywords:
  • Petrine Russia,
  • J. W. Paus,
  • German Grammar,
  • manuscript 1706,
+ Show More

Natalia V. Kareva

Russian Academy of Sciences, Russian Federation - ORCID: 0000-0001-6861-6512

Evgeny G. Pivovarov

Saint Petersburg Institute of History, Russian Federation - ORCID: 0000-0001-8701-9684

  1. Безрогов, Виталий, Кошелева, Ольга, и Екатерина Ромашина. “«Свет видимый»: Лейденская рукопись среди русских переводов Orbis Pictus.” Slověne 10, 2: 124–162. DOI: 10.31168/2305-6754.2021.10.2.6
  2. Белокуров, Сергей и Александр Зерцалов. 1907. О немецких школах в Москве в первой четверти XVIII в. (1701–1715 гг.): документы московских архивов. Москва: издание Императорского общества истории и древностей российских при Московском университете.
  3. Берков, Павел. 1935. “Из истории русской поэзии первой трети XVIII в. (к проблеме тонического стиха).” В XVIII век. Cб. I, отв. ред. Александр С. Орлов, 61–81. Москва-Ленинград: Издательство АН СССР.
  4. Берков, Павел. 1981. “Немецкая литература в России в XVIII веке.” В Берков, Павел. Проблемы исторического развития литератур. Статьи, 256–98. Ленинград: Художественная литература, Ленинградское отделение.
  5. Брагоне, Мария Кристина. 2012. “Фенелон в России. К истории трактата De l’éducation des filles.” В Век просвещения. Вып. IV: Античное наследие в европейской культуре XVIII века, отв. ред. Сергей Я. Kарп, сост. Галина А. Космолинская, 295–306. Москва: Наука.
  6. Брагоне, Мария Кристина. 2021a. “Перевод сочинения И. Г. Сейбольда «Selectiora quӕdam colloquia latino-germanica» Иоганном Вернером Паусом”. В Альтернативные пути формирования русского литературного языка в конце XVII – первой трети XVIII века. Вклад иностранных ученых и переводчиков, ответственный редактор Светлана Менгель, 201–36. Москва: Издательский дом ЯСК.
  7. Брагоне, Мария Кристина. 2021b. “Наблюдения о переводе «Малого катехизиса» М. Лютера Иоганном Вернером Паусом.” В Альтернативные пути формирования русского литературного языка в конце XVII–первой трети XVIII века. Вклад иностранных ученых и переводчиков, ответственный редактор Светлана Менгель, 237–53. Москва: Издательский дом ЯСК.
  8. Винтер, Эдуард. 1959. “И. В. Паус о своей деятельности в качестве филолога и историка (1732).” В XVIII век. Сб. 4, ред. Павел Н. Берков, 313–22. Москва-Ленинград: Наука.
  9. Живов, Виктор и Гельмут Кайперт. 1996. “О месте грамматики И.-В. Пауса в развитии русской грамматической традиции: интерпретация отношений русского и церковнославянского.” Вопросы языкознания 6: 3–30.
  10. Карева, Наталия и Наталья Кузнецова. 2021. “Главные и служебные части речи в «Российской грамматике» М. В. Ломоносова.” Индоевропейское языкознание и классическая филология 25, 1: 541–62. DOI: 10.30842/ielcp230690152533
  11. Карева, Наталия и Евгений Пивоваров. 2020. “«Немецкая грамматика» М. Шванвица (1730): исторический контекст, предшествующая традиция, современная рецепция.” Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований, 16, 2: 479–508. DOI: 10.30842/alp2306573716217
  12. Ковригина, Вера. 1998. Немецкая слобода Москвы и ее жители в конце ХVII–первой четверти ХVIII вв. Москва: Археографический центр.
  13. Копанев, Александр И., Петров, Владимир А., Мурзанова, Мария Н., Покровская, Вера Ф., Боброва, Елизавета И., Ганстрем, Евгения Э. и Маргарита В. Кукушкина. 1958. Исторический очерк и обзор фондов рукописного отдела Библиотеки Академии наук. Вып. II: XIX–XX века. Mосква–Ленинград: Издательство АН СССР.
  14. Ларин, Борис. 2002. Три иностранных источника по разговорной речи Московской Руси XVI–XVII вв. Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского Государственного Университета.
  15. Менгель, Светлана. 2021. “Концепции русского литературного языка в грамматиках иностранных авторов в конце XVII–первой трети XVIII века.” In Альтернативные пути формирования русского литературного языка в конце XVII–первой трети XVIII века. Вклад иностранных ученых и переводчиков, ответственный редактор Светлана Менгель, 126–96. Москва: Издательский дом ЯСК.
  16. Михальчи, Дмитрий. 1963. “Из рукописей И. В. Паузе.” В Лингвистическое источниковедение, редактор Сергей И. Котков, 112–20. Москва: Наука.
  17. Моисеева, Галина. 1980. Древнерусская литература в художественном сознании и исторической мысли России XVIII века. Ленинград: Наука.
  18. Мурзанова, Мария Н., Боброва, Елизавета И. и Владимир А. Петров. 1956. Исторический очерк и обзор фондов Рукописного отдела Библиотеки Академии наук. Вып. 1: XVIII век. Москва–Ленинград: Наука.
  19. Перетц, Владимир. 1902. Историко-литературные исследования и материалы. Т. 3: Из истории русской поэзии XVIII в. Санкт-Петербург: типография Ф. Вайсберга и П. Гершунина.
  20. Протоколы заседаний конференции императорской Академии наук с 1725 по 1803 г. Т. 1. 1897. Санкт-Петербург: типография Императорской Академии наук.
  21. Смагина, Галина. 2000. “Немцы-учителя и устроители учебных заведений Петербурга в XVIII в.” Русские и немцы в XVIII в.: Встреча культур, 203–10. Москва: Наука.
  22. [Смотрицкий, Мелетий]. 1648. Грамматика. Москва: Печатный двор.
  23. Bödiker, Johann. 1690. Grund-Sätze der Deutschen Sprachen im Reden und Schreiben. Samt einem Bericht vom rechten Gebrauch der Vorwörter. Der studierenden Jugend und allen Deutschliebenden zum Besten vorgestellt von Johanne Bödikero, P. Gymn. Svevo-Colon. Rectore. Cölln an der Spree: Druckts Ulrich Liebpert.
  24. Bragone, Maria Cristina. 2012. “В лаборатории И. В. Пауса – переводчика: черновой и беловой варианты его перевода трактата Эразма Роттердамского.” In Schnittpunkt Slavistik: Ost und West im wissenschaftlichen Dialog. Festgabe für Helmut Keipert zum 70 Geburtstag, edited by Irina Podtergera, Vol. 2, 11–30. Bonn – Göttingen: Bonn University Press.
  25. Glück, Helmut. 2013. Die Fremdsprache Deutsch im Zeitalter der Aufklärung, der Klassik und der Romantik. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
  26. Huterer, Andrea. 2001. Die Wortbildungslehre in der Anweisung zur Erlernung der Slawonisch-Rußischen Sprache (1705–1729) von Johann Werner Paus. München: Verlag Otto Sagner.
  27. Keipert, Helmut. 2003. “J. W. Paus und die russische Grammatikographie vor Lomonosov.” Zeitschrift für Slawistik 48, 3: 292–303. DOI: 10.1524/slaw.2003.48.3.292
  28. Keipert, Helmut. 2016. J. W. Paus. Anweisung zur Erlernung der Slavonisch–Russischen Sprache. Transkript des Autographs der Akademiebibliothek St. Petersburg. Bearbeitet von Andrea Huterer. Schlussredaktion von Helmut Keipert. Als Manuskript ausgedruckt für Deutsche Forschungsgemeinschaft (Bonn), Biblioteka Akademii nauk, Otdel rukopisej (S.–Peterburg) und Archiv der Franckeschen Stiftungen (Halle/S.). Bonn.
  29. Koch, Kristine. 2002. Deutsch als Fremdsprache im Russland des 18. Jahrhunderts. Berlin-New York: Walter de Gruyter, 2002.
  30. Smith, Gerald Stanton. 1973. “The contribution of Glück and Paus to the development of Russian versification: The evidence of Rhyme and Stanza forms.” Slavonic and East European Review 51, 122: 22–35.
  31. Veneroni, Giovanni. 1728. Herrn von Veneroni Italiänisch-Französisch und Teutsche Grammatica oder Sprach=Meister. Frankfurt und Leipzig: Chez J. B. Andrea et H. Hort.
  32. Winter, Eduard. 1953. Halle als Ausgangspunkt der deutschen Russlandkunde im 18. Jahrhundert. Berlin: Akademie-Verlag.
  33. Winter, Eduard. 1958. “Ein Bericht von Johann Werner Paus aus dem Jahre 1732 über seine Tätigkeit auf dem Gebiete der russischen Sprache, der Literatur und der Geschichte Rußlands.” Zeitschrift für Slawistik 3, 1–5: 752–78.
  34. Winter, Eduard. 1959. “«Die Beschreibung der Reise aus Sachsen nach Moskau 1701-02» von J. W. Paus.” Zeitschrift für Slawistik 4, 1: 264–71.
PDF
  • Publication Year: 2024
  • Pages: 71-79
  • Content License: CC BY 4.0
  • © 2024 Author(s)

XML
  • Publication Year: 2024
  • Content License: CC BY 4.0
  • © 2024 Author(s)

Chapter Information

Chapter Title

A German Manuscript Grammar by Johann Werner Paus (1706)

Authors

Natalia V. Kareva, Evgeny G. Pivovarov

Language

English

DOI

10.36253/979-12-215-0585-6.09

Peer Reviewed

Publication Year

2024

Copyright Information

© 2024 Author(s)

Content License

CC BY 4.0

Metadata License

CC0 1.0

Bibliographic Information

Book Title

Language and Education in Petrine Russia

Book Subtitle

Essays in Honour of Maria Cristina Bragone

Editors

Swetlana Mengel, Laura Rossi

Peer Reviewed

Number of Pages

442

Publication Year

2024

Copyright Information

© 2024 Author(s)

Content License

CC BY 4.0

Metadata License

CC0 1.0

Publisher Name

Firenze University Press

DOI

10.36253/979-12-215-0585-6

ISBN Print

979-12-215-0584-9

eISBN (pdf)

979-12-215-0585-6

Series Title

Biblioteca di Studi Slavistici

Series ISSN

2612-7687

Series E-ISSN

2612-7679

0

Fulltext
downloads

0

Views

Export Citation

1,386

Open Access Books

in the Catalogue

2,597

Book Chapters

4,205,799

Fulltext
downloads

4,977

Authors

from 1067 Research Institutions

of 66 Nations

69

scientific boards

from 370 Research Institutions

of 43 Nations

1,302

Referees

from 397 Research Institutions

of 38 Nations