Contained in:
Book Chapter

Sugli italianismi di trafila indiretta in russo

  • Ettore Gherbezza

The aim of the present study is to investigate some manifestations of language contact between Italian and Russian, and in particular lexical Italianisms acquired indirectly by passing from other European languages and then into Russian. Special attention is paid to methodological issues, in order to locate the study of lexical contact phenomena between Italian and Russian within the broader field of the study of Italianisms in other European languages.

  • Keywords:
  • Italianisms,
  • Language Contact,
  • Lexical Contact Phenomena,
  • Indirect Borrowings,
  • History of the Russian Language,
+ Show More

Ettore Gherbezza

University of Udine, Italy - ORCID: 0000-0003-4480-947X

  1. [SRJa XI-XVII] - Slovar’ russkogo jazyka XI-XVII vv., Moskva 1975-.
  2. [SRJa XVIII] - Slovar’ russkogo jazyka XVIII veka, Leningrad 1984-.
  3. [TLFi] - Le Trésor de la Langue Française informatisé, <http://atilf.atilf.fr> (2017-04-28).
  4. Anikin A.E. (2007-) - Russkij ėtimologičeskij slovar’, Moskva.
  5. Casapullo R. (2009) - Italiano fuori d’Italia: una panoramica sul lessico italiano della scienza nelle lingue europee, “Annali dell’Università Suor Orsola Benincasa”, 2, 665-711.
  6. Černych P.Ja. (2001) - Istoriko-ėtimologičeskij slovar’ sovremennogo russkogo jazyka, I-II, Moskva.
  7. Fedorova L.L., Bolognani M. (2015a) - Russo e italiano nei contatti linguistici: immagini riflesse, “Lingue Culture Mediazioni”, 2, 69-94.
  8. Fedorova L.L., Bolognani M. (2015b) - Russkij i ital’janskij v mežkul’turnych kontaktach: istorija i sovremennost’, in Russkij jazyk i literatura v prostranstve mirovoj kul’tury. Materialy XIII Kongressa MAPRJAL (g. Granada, Ispanija, 13-20 sent. 2015 g.), IX/8. Russkij jazyk v mežkul’turnoj kommunikacii, Sankt-Peterburg, 221-227.
  9. Fogarasi M. (1960) - Italianismi nella lingua russa del secolo XVII, “Lingua Nostra”, XXI, 47-53.
  10. Folena G. (1983) - L’italiano in Europa. Esperienze linguistiche del Settecento, Torino.
  11. Francescato G. (1966) - Contributo allo studio degli elementi italiani in olandese, “Studi di filologia italiana”, XXIV, 443-607.
  12. Garbul’ L. (2014) - Leksičeskie polonizmy v russkom prikaznom jazyke pervoj poloviny XVII veka, Vil’njus.
  13. Gherbezza E. (2012) - Per lo studio degli italianismi nella lingua russa, “Russica Romana”, XIX, 117-132.
  14. Gherbezza E. (2013) - Prestiti lessicali fra italiano e russo, “Russica Romana”, XX, 117-128.
  15. Gorbačevič K.S. (gl. red.) (2004-) - Bol’šoj akademičeskij slovar’ russkogo jazyka. V 30 t., Moskva-Sankt-Peterburg.
  16. Gusmani R. (19862) - Saggi sull’interferenza linguistica, Firenze.
  17. Kluge F. (2002) - Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, bearb. von E. Seebold, Berlin-New York.
  18. Krysin L.P. (1968) - Inojazyčnye slova v sovremennom russkom jazyke, Moskva.
  19. Krysin L.P. (2005) - Tolkovyj slovar’ inojazyčnych slov, Moskva.
  20. Leeming H. (1966) - Italian Words in Prepetrine Sources, “Annali dell’Istituto Universitario Orientale di Napoli. Sezione Slava”, IX, 197-207.
  21. Leeming H. (1973) - Polish-Latin Influences in Pre-Petrine East Slavonic: Some Observations, “Slavonic and East European Review”, LI.124, 344-357.
  22. Marinova E.V. (2013) - Teorija zaimstvovanija v osnovnych ponjatijach i terminach. Slovar’-spravočnik, Moskva.
  23. Mattarucco G. (a cura di) (2012) - Italiano per il mondo. Banca, commerci, cultura, arti, tradizioni, Firenze.
  24. Moracci G. (2013) - Confini semantici e morfologici. Per un riesame della questione dei prestiti dalla lingua italiana al russo, in G. Moracci, A. Alberti (a cura di), Linee di confine. Separazioni e processi di integrazione nello spazio culturale slavo, Firenze, 347-360.
  25. Moracci G. (2014) - Parole italiane, parole russe. Osservazioni sul lessico nautico nelle memorie di viaggio di P.A. Tolstoj (1697-1699), in S. Toscano (a cura di), La Russia sognata. Studi in memoria di Giorgio Maria Nicolai, Roma, 40-49.
  26. Moskovich W. (2002) - Leksičeskie zaimstvovanija iz ital’janskogo v vostočnoslavjanskich jazykach, “Russica Romana”, IX, 181-188.
  27. Motolese M. (2012) - Italiano lingua delle arti. Un’avventura europea (1250-1650), Bologna.
  28. Nicolai G.M. (1982) - Le parole italiane in russo, in Id., Le parole russe. Storia, costume, società della Russia attraverso i termini più tipici della sua lingua, Roma, 303-312.
  29. Nicolescu A. (2005) - Zaimstvovanija romanskogo proischoždenija v russkom jazyke, Dissertacija na soiskanie učenoj stepeni kand. fil. nauk, Moskva.
  30. Nicolescu A. (2006) - Le lingue romanze come risorsa del lessico russo, Milano.
  31. Orioles V. (1992) - Ruolo dell’intermediazione nei fatti di interferenza, “Incontri Linguistici”, XV, 107-124.
  32. Pletneva L. (1972a) - L’assimilazione di vocaboli di origine italiana nel russo moderno, “Acme. Annali della Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università degli Studi di Milano”, XXV, 75-96.
  33. Pletneva L. (1972b) - Considerazioni sulle modalità di assimilazione dei vocaboli di origine italiana da parte della lingua russa, “Acme. Annali della Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università degli Studi di Milano”, XXV, 131-139.
  34. Sajnbajar V. (2006) - Inostrannaja leksika i osobennosti eë ispol’zovanija v putevych zapiskach P.A. Tolstogo, in Puškinskie čtenija – 2005. Sbornik materialov konferencii, Moskva, 77-87.
  35. Sajnbajar V. (2007) - Inojazyčnaja leksika v putevych zapiskach Petrovskoj ėpochi, “Znanie. Ponimanie. Umenie”, 1, 154-159.
  36. Šanskij N.M., Ivanov V.V., Šanskaja T.V. (1971) - Kratkij ėtimologičeskij slovar’ russkogo jazyka, pod red. S.G.
  37. Saženina Ja.Ch. (2013a) - Adaptacija zaimstvovannogo slova k sisteme jazyka-recipienta (na primere zaimstvovanij iz ital’janskogo jazyka), “Sibirskij filologičeskij žurnal”, 2, 224-229.
  38. Saženina Ja.Ch. (2013b) - Ital’janskie zaimstvovanija v russkom jazyke: funkcional’nyj i semantičeskij aspekty, “Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo pedagogičeskogo universiteta”, 4, 151-160.
  39. Stammerjohann H. et al. (a cura di) (2008) - Dizionario di italianismi in francese, inglese, tedesco, Firenze.
  40. Švedova (otv. red.) N.Ju. (2007) - Tolkovyj slovar’ russkogo jazyka s vključeniem svedenij o proischoždenii slov, Moskva.
  41. Tolstoj P.A. 1992 - Putešestvie stol’nika P.A. Tolstogo po Evrope 1697-1699, izdanie podgotovili L.A. Ol’ševskaja, S.N. Travnikov, Moskva.
  42. Unbegaun B. (1957) - Le nom de la boussole en russe, “Slavistična Revija”, X, 179-184.
  43. Vasmer (Fasmer) M. (1986-1987) - Ėtimologičeskij slovar’ russkogo jazyka, I-IV, trad. e integrazioni di O.N. Trubačev, Moskva.
  44. Vinogradov V.V. (1999) - Istorija slov, otv. red. N.Ju. Švedova, Moskva.
  45. Zacharenko E.N., Komarova L.N., Nečaeva I.V. (2008) - Novyj slovar’ inostrannych slov, Moskva.
PDF
  • Publication Year: 2018
  • Pages: 67-78
  • Content License: CC BY 4.0
  • © 2018 Author(s)

XML
  • Publication Year: 2018
  • Content License: CC BY 4.0
  • © 2018 Author(s)

Chapter Information

Chapter Title

Sugli italianismi di trafila indiretta in russo

Authors

Ettore Gherbezza

Language

Italian

DOI

10.36253/978-88-6453-723-8.08

Peer Reviewed

Publication Year

2018

Copyright Information

© 2018 Author(s)

Content License

CC BY 4.0

Metadata License

CC0 1.0

Bibliographic Information

Book Title

Contributi italiani al XVI Congresso Internazionale degli Slavisti

Book Subtitle

(Belgrado 20-27 agosto 2018)

Editors

Maria Chiara Ferro, Laura Salmon, Giorgio Ziffer

Peer Reviewed

Number of Pages

356

Publication Year

2018

Copyright Information

© 2018 Author(s)

Content License

CC BY 4.0

Metadata License

CC0 1.0

Publisher Name

Firenze University Press

DOI

10.36253/978-88-6453-723-8

ISBN Print

978-88-6453-720-7

eISBN (pdf)

978-88-6453-723-8

eISBN (xml)

978-88-9273-108-0

Series Title

Biblioteca di Studi Slavistici

Series ISSN

2612-7687

Series E-ISSN

2612-7679

345

Fulltext
downloads

217

Views

Export Citation

1,346

Open Access Books

in the Catalogue

2,262

Book Chapters

3,790,127

Fulltext
downloads

4,420

Authors

from 923 Research Institutions

of 65 Nations

65

scientific boards

from 348 Research Institutions

of 43 Nations

1,248

Referees

from 381 Research Institutions

of 38 Nations