It is well known that in France the Spanish comedy is not considered a model to be imitated, yet, reading the peritexts (dédicace, avis au lecteur, épître) of the 17th Century French adapters and comparing the imitations with the sources, we can see attitudes that are not always connected to preconceived ideas about the superiority of génie français, both in the consideration that the playwrights reveal towards contemporary Spanish plays, and in their way of adapting them. After outlining the duration and extent of the phenomenon of the seventeenth-century comédie à l'espagnole, the study analyzes the pièces and the peritexts, following two paths: the first investigates the real knowledge and opinion that the French dramatists had of Spanish dramaturgy; the second reconstructs and analyzes the translation methods that, in their forewords, the adapters claim they want to use to make Spanish theatrical texts usable in France, and which they often disregard in their pièces.
University of Turin, Italy - ORCID: 0000-0002-6035-0286
Chapter Title
Gli Avis au lecteur delle comédies (e tragi-comédies) à l’espagnole: spunti per la definizione di un nuovo genere?
Authors
Monica Pavesio
Language
Italian
DOI
10.36253/978-88-5518-150-1.5
Peer Reviewed
Publication Year
2020
Copyright Information
© 2020 Author(s)
Content License
Metadata License
Book Title
Ricerche sul teatro classico spagnolo in Italia e oltralpe (secoli XVI-XVIII)
Editors
Fausta Antonucci, Salomé Vuelta García
Peer Reviewed
Number of Pages
510
Publication Year
2020
Copyright Information
© 2020 Author(s)
Content License
Metadata License
Publisher Name
Firenze University Press
DOI
10.36253/978-88-5518-150-1
ISBN Print
978-88-5518-149-5
eISBN (pdf)
978-88-5518-150-1
eISBN (epub)
978-88-5518-151-8
Series Title
Studi e saggi
Series ISSN
2704-6478
Series E-ISSN
2704-5919