The subject of the intervention, a curious example of Italian-Spanish translingualism of the late 16th Century, the tragedy La Reyna Matilda, written in Naples in Spanish by an Italian writer, Giovanni Domenico Bevilacqua, secretary of the Prince of Conca, Matteo di Capua, and preserved in a single, very rare Neapolitan edition of 1597. It necessarily precedes a brief overview of the other few previously printed works by the author, all in Italian, including the renown octave-rhyme translation of the De raptu Proserpinae by Claudiano. Set in the city of Tarragona at the time of Reconquista, the fabula ficta is characterized by the contamination of tragic plot and novelistic themes, the representation and exaltation of Spanish values and customs, with some reflections of contemporary Neapolitan reality, the pietistic and edifying motivations. Through detailed findings, both formal and intertextual, the analysis focuses, in particular, on the debts that the tragedy has, even before the contemporary Spanish developments of the genre, towards the 16th Century Italian tragic grammar, along the entire arc of its codification, from Trissino’s Sofonisba to Tasso’s Re Torrismondo.
University of Pavia, Italy - ORCID: 0000-0002-2591-9780
Chapter Title
Una tragedia cinquecentesca italo-spagnola: La Reyna Matilda di Giovan Domenico Bevilacqua
Authors
Renzo Cremante
Language
Italian
DOI
10.36253/978-88-5518-150-1.9
Peer Reviewed
Publication Year
2020
Copyright Information
© 2020 Author(s)
Content License
Metadata License
Book Title
Ricerche sul teatro classico spagnolo in Italia e oltralpe (secoli XVI-XVIII)
Editors
Fausta Antonucci, Salomé Vuelta García
Peer Reviewed
Number of Pages
510
Publication Year
2020
Copyright Information
© 2020 Author(s)
Content License
Metadata License
Publisher Name
Firenze University Press
DOI
10.36253/978-88-5518-150-1
ISBN Print
978-88-5518-149-5
eISBN (pdf)
978-88-5518-150-1
eISBN (epub)
978-88-5518-151-8
Series Title
Studi e saggi
Series ISSN
2704-6478
Series E-ISSN
2704-5919