Contained in:
Book Chapter

Traduire en français le lexique du patrimoine artistique de la ville de Bologne : le sous-corpus comparable BER du projet LBC

  • Valeria Zotti

This chapter presents a new tun in the research project Multilingual Cultural Heritage Lexicon that consists in extending the LBC French corpus through a sub-corpus on Bologna and the Emilia-Romagna region (BER). After presenting the two projects connected with the LBC corpus (UniCittà 2019-2021 and UniVOCittà – ongoing), Zotti presents the BER sub-corpus from a quantitative and qualitative point of view reflecting on its role ans its complementarity for the description of the artistic terminology in the LBC comparable monolingual corpus. Zotti concludes by showcasing the applications and results of the corpus-driven approach and its potential for inferring linguistic knowledge when it comes to (diastratic and diatopic) synonymy, suggesting new strategies for the translation of cultural-specific items.

  • Keywords:
  • translation,
  • corpus linguistics,
  • terminology,
  • art,
  • cultural heritage,
  • lexical variation,
+ Show More

Valeria Zotti

University of Bologna, Italy - ORCID: 0000-0002-4920-4392

  1. Baker, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications.” In Text and Technology: In honour of John Sinclair, a cura di Gill Francis, Bill Louw, Allan Partington, ed Elena Tognini-Bonelli, 233-50. Amsterdam Philadelphie: Benjamins
  2. Bernardini, Silvia, e Adriano Ferraresi. 2013. “Old Needs, New Solutions: Comparable Corpora for Language Professionals.” In Building and Using Comparable Corpora, a cura di Serge Sharoff, Reinhard Rapp, Pierre Zweigenbaum, e Pascale Fung. 303- 19. Berlin: Springer.
  3. Biber, Douglas. 2012. “Corpus-based and Corpus-driven Analyses of Language Variation and Use.” In The Oxford Handbook of Linguistic Analysis, a cura di Berndt Heine e Heiko Narrog, 159-92. Oxford: Oxford University Press.
  4. Billero, Riccardo. 2020.“Implementazione di software per la gestione dei corpora LBC.” In I Corpora LBC. Informatica Umanistica per il Lessico dei Beni Culturali, a cura di Riccardo Billero, Annick Farina, e María Carlota Nicolás Martínez, 19-31. Firenze: Firenze University Press.
  5. Billero, Riccardo, e María Carlota Nicolás Martínez. 2018. “Nuove risorse per la ricerca del lessico del patrimonio culturale: corpora multilingue LBC.” CHIMERA: Romance Corpora and Linguistic Studies 4(2): 203-16.
  6. Boch, Raoul. 2020. Le Robert & Zanichelli il Boch : Dictionnaire français-italien et italien français. Bologna: Zanichelli.
  7. Cabré, Maria Teresa. 1991. “Terminologie ou terminologies ? spécialité linguistique ou domaine interdisciplinaire ?” Meta. Journal des traducteurs / Translators’ Journal XXXVI: 55-63.
  8. Cetro, Rosa. 2022. La démarche terminologique d’André Félibien. La systématisation du lexique artistique. Torino: L’Harmattan Italia.
  9. Cetro, Rosa, e Valeria Zotti. 2020. “Les corpus et la base terminologique LBC : des ressources pour la traduction du patrimoine artistique.” In Lexique(s) et genre(s) textuel(s) : approches sur corpus. Actes de la conférence 11es journées du réseau Lexicologie, Terminologie, Traduction, a cura di Mathieu Mangeot e Agnès Tutin, 81-98. Paris: Éditions des Archives Contemporaines.
  10. Colson, Jean-Pierre. 2008. “Cross-linguistic phraseological studies: An overview.” Phraseology. An interdisciplinary perspective, a cura di Sylviane Granger e Fanny Meunier, 191-206. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins.
  11. Colson, Jean-Pierre. 2015. The contribution of corpus-based phraseology to translation studies: from experiments to theory. Europhras (Malaga, 29/06/2015 - 01/07/2015), http://hdl.handle.net/2078.1/165297 (22/12/2022).
  12. Cusatelli, Giorgio. 1986. Viaggi e viaggiatori del Settecento in Emilia e in Romagna. Bologna: Il Mulino.
  13. Farina, Annick, e Riccardo Billero. 2018. “Comparaison de corpus de langue “naturelle” et de langue “de traduction”: les bases de données textuelles LBC, un outil essentiel pour la création de fiches lexicographiques bilingues.” In JADT 2018. Proceedings of the 14th International Conference on Statistical Analysis of Textual Data (Rome, 12-15 June 2018), a cura di Livia Celardo, Domenica Fioredistella Iezzi, e Michelangelo Misuraca, 108-16. Roma: UniversItalia.
  14. Farina, Annick, e Riccardo Billero. 2020. “Corpus in ‘Natural’ Language Versus ‘Translation’ Language: LBC Corpora, A Tool for Bilingual Lexicographic Writing.” In Text Analytics Advances and Challenges, a cura di Domenica Fioredistella Iezzi, Damon Mayaffre, e Michelangelo Misuraca, 167-78. Springer International.
  15. Farina, Annick, e María Carlota Nicolás Martínez. 2020. “La banca dati LBC.” In I Corpora LBC. Informatica Umanistica per il Lessico dei Beni Culturali, a cura di Riccardo Billero, Annick Farina, e María Carlota Nicolás Martínez, 7-17. Firenze: Firenze University Press.
  16. Farina, Annick, e Lorella Sini. 2020. “Il Corpus LBC Francese.” In I Corpora LBC. Informatica Umanistica per il Lessico dei Beni Culturali, a cura di Riccardo Billero, Annick Farina, e María Carlota Nicolás Martínez, 77-99. Firenze: Firenze University Press.
  17. Friginal, Eric, e Jack Hardy. 2014. Corpus-based Sociolinguistics. A guide for students. London: Routledge.
  18. Kilgarriff, Adam, Baisa Vít, Bušta Jan, “The Sketch Engine: ten years on.” Lexicography. Journal of ASIALEX 1(1): 7-36.
  19. Laviosa, Sara. 2002. Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam-New York: Rodopi.
  20. L’Homme, Marie-Claude. 2004. La terminologie: principes et pratiques. Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal.
  21. McEnery, Tony, e Andrew Hardy. 2012. Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice. Cambridge: Cambridge University Press.
  22. GDT = Office Québécois de la Langue Française, Grand Dictionnaire Terminologique (GDT), https://gdt.oqlf.gouv.qc.ca (22/12/2022).
  23. Palustre, Léon. 1892. L’Architecture de la Renaissance. Paris: Ancienne Maison Quantin, Librairies-Imprimeries réunies, May & Motteroz.
  24. Perotto, Monica, e Valeria Zotti. 2022. “Il patrimonio culturale e artistico di Bologna nel corpus LBC (Lexikon of Cultural Heritage) e nel corpus UniCittà (UniCity).” In Il patrimonio culturale della Biblioteca Universitaria di Bologna e della città allo specchio dei viaggiatori europei. Esplorazioni tra la prima modernità e l’era contemporanea, a cura di Chiara Conterno e Fiammetta Sabba, 161-70. Bologna: Bologna University Press.
  25. Williams,  Geoffrey. 2020. “Architecture in the the 1701 Dictionnaire Universel: Encodind and Analysing Architectural Terminology with Digital Humanities Methodologies.”  In The Language of Art and Cultural Heritage: a Pluringual and Digital Perspective, a cura di Valeria Zotti e Ana Pano Alamán, 190-207. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
  26. Zanettin, Federico. 1998. “Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators.” Meta: Journal des traducteurs / Translators’ Journal 43: 613-30.
  27. Zanola, Maria Teresa. 2018. “La terminologie des arts et métiers entre production et commercialisation  : une approche diachronique.” Terminàlia 17: 16-23, http:// terminalia.iec.cat (22/12/2022).
  28. Zotti, Valeria. 2017. “L’integrazione di corpora paralleli di traduzione alla descrizione lessicografica della lingua dell’arte: l’esempio delle traduzioni francesi delle Vite di Vasari.” In Informatica umanistica: risorse e strumenti per lo studio del lessico dei beni culturali, a cura di Valeria Zotti e Ana Pano Alamán, 105-33. Firenze: Firenze University Press.
  29. Zotti, Valeria. 2021. “Les termes des arts dans les dictionnaires de la tradition française et dans les corpus de dernière génération : une relation d’inclusion réciproque?” In Lexicography for Inclusion: Proceedings of the 19th EURALEX International Congress, 7-9 September 2021, Alexandroupolis, volume 2, a cura di Zoe Gavriilidou, Lydia Mitits, e Spyros Kiosses, 683-91. Alexandroupolis: Democritus University of Thrace.
  30. Zotti, Valeria. Sous presse. “La langue des Beaux-Arts : dimension interculturelle et enjeux terminologiques des corpus comparables.” In Atti della Giornata Scientifica REALITER Terminologia e interculturalità. Problematiche e prospettive (1-2 ottobre 2020).
  31. Zweigenbaum, Pierre, e Benoît Habert. 2006. “Les corpus naissent tous comparables en droit : apports méthodologiques de l’acquisition lexicale en contexte multilingue.” Glottopol 8: 22-24.
  32. Buchot, Emmanuel. 2017. Arcades de Bologne en Italie, in Blog carnet photographique – voyages – photos – infos www.voyagesphotosmanu.com/arcades-de-bologne.html (22/12/2022).
  33. Cochin, Charles-Nicolas. 1758. “Bologne.” In Le voyage d’Italie de Charles-Nicolas Cochin (1758), édité en fac-similé avec une introduction et des notes par Christian Michel, Publications de l’École française de Rome, 145. [1991]: 253-95.
  34. Cotteau, Gustave. 1889. “Chapitre V Bologne - II.” In Le préhistorique en Europe : congrès, musées, excursions, 67-88. Paris: J.-B. Bailliere.
  35. De Staël, Madame de. 1807. “Chapitre VII.” In Corinne, ou L’Italie, Tome II, livre XIX, 460-64. Paris: H. Nicolle Librerie Stereotipe.
  36. Huchet, Bernard. 2011. “La gravure à Bologne : entre sacré et profane, 1560-1660.”  Nouvelles de l’Estampe 233-34: 58-60.
  37. Jestaz, Bertrand. 1966. Le Voyage d’Italie de Robert de Cotte. Étude, édition et catalogue des dessins, 81-104. Roma: École française de Rome.
  38. La Lande, Jérôme de. 1769. “Chapitre VI : Des Eglises qui sont hors de la Ville.” In Voyage d’un françois en Italie, fait dans les années 1765 et 1766, contenant l’histoire, les anecdotes les plus singulières de l’Italie, & sa description, les mœurs, les usages, tome 2, 99-110. Paris: Venise.
  39. La Porte, Joseph de. 1779. “Lettre CCCXXVI : Suite de l’Etat ecclésiastique.” In Le voyageur françois, ou la Connoissance de l’ancien et du nouveau monde, mise au jour par M. l’Abbé Delaporte, tome XXVI, 29-64. Paris: L. Cellot.
  40. La Roche, Jean de, 1783. Voyage d’un amateur des arts, en Flandre, dans les Pays-Bas, en Hollande, en France, en Savoye, en Italie, en Suisse, fait dans les années 1775-76-77-78, Tome III, Desoer, Amsterdam:140-203.
  41. Marmottan, Paul. 1918. “Napoléon à Bologne (21 au 24 Juin 1805).” Revue des Études Napoléoniennes: Les Origines de l’Europe Nouvelle, 249-62. Paris: F. Alcan.
  42. Plessis, Joseph-Octave. 1903. Journal d’un voyage en Europe, 187-237. Québec: Librairie Montmorency-Laval, Pruneau & Kirouac.
  43. Rémusat, Charles de. 1861. “L’Italie, Notes de Voyage - Deuxième partie - I. Bologne.” Revue des Deux Mondes 35: 335-49.
  44. Robida, Albert. 1878. Les vieilles villes d’Italie: notes et souvenirs.
  45. Rocheleau, Eustache. 1922. XVI. BOLOGNE, in Journal d’un pèlerin : Trois-Rivières, Assise, Rome, 113-121. Québec.
  46. s.a. “Bologne et ses tours attirent les touristes.” La Presse, Montréal, 9 novembre 1968. 262: 43.
  47. Starke, Richard e Mariana. 1833-1834. De Milan à Bologne, in Guide du voyageur en Italie, 161-64. Paris: Audin.
  48. Stendhal. 1932. Écoles italiennes de peinture. Paris: Le Divan.
  49. Taillasson, Jean-Joseph. 1807. Observations sur quelques grands peintres, 58-65. Duminil-Lesueuer.
  50. Viollet Le Duc Emmanuel-Louis-Nicolas. 1854-1868. Dictionnaire raisonné de l’architecture française du XIe au XVIe siècle. Paris: Bance editeur.
PDF
  • Publication Year: 2023
  • Pages: 197-229
  • Content License: CC BY 4.0
  • © 2023 Author(s)

XML
  • Publication Year: 2023
  • Content License: CC BY 4.0
  • © 2023 Author(s)

Chapter Information

Chapter Title

Traduire en français le lexique du patrimoine artistique de la ville de Bologne : le sous-corpus comparable BER du projet LBC

Authors

Valeria Zotti

Language

French

DOI

10.36253/979-12-215-0061-5.14

Peer Reviewed

Publication Year

2023

Copyright Information

© 2023 Author(s)

Content License

CC BY 4.0

Metadata License

CC0 1.0

Bibliographic Information

Book Title

Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico

Book Subtitle

Da Giorgio Vasari a un corpus plurilingue dei beni culturali

Editors

Valeria Zotti, Monica Turci

Peer Reviewed

Number of Pages

232

Publication Year

2023

Copyright Information

© 2023 Author(s)

Content License

CC BY 4.0

Metadata License

CC0 1.0

Publisher Name

Firenze University Press

DOI

10.36253/979-12-215-0061-5

ISBN Print

979-12-215-0060-8

eISBN (pdf)

979-12-215-0061-5

Series Title

Lessico multilingue dei Beni Culturali

197

Fulltext
downloads

171

Views

Export Citation

1,347

Open Access Books

in the Catalogue

2,262

Book Chapters

3,790,127

Fulltext
downloads

4,421

Authors

from 923 Research Institutions

of 65 Nations

65

scientific boards

from 348 Research Institutions

of 43 Nations

1,248

Referees

from 380 Research Institutions

of 38 Nations