The Introduction presents the chronological evolution of the practices employed in the translation of the language of cultural heritage. All the Chapters in this volume share close ties with the objectives of the research project «Multilingual Cultural Heritage Lexicon» and follow three trajectories: 1. The translations of Vasari as primary sources for the origins of the lexicon of the arts in Europe 2. Considerations on translation praxis and teaching of different text types of cultural heritage 3. The latest developments in the compilation and use of translational corpora in relation to local heritage sites. Through a diachronic and a synchronic perspective, all chapters contribute to the existing literature on Corpus-based Translation Studies (CTS) of the language of cultural heritage.
University of Bologna, Italy - ORCID: 0000-0002-4920-4392
University of Bologna, Italy - ORCID: 0000-0003-4027-3911
Chapter Title
Introduzione. La traduzione del linguaggio specialistico dei beni culturali: dalle pratiche passate alle metodologie attuali
Authors
Valeria Zotti, Monica Turci
Language
Italian
DOI
10.36253/979-12-215-0061-5.02
Peer Reviewed
Publication Year
2023
Copyright Information
© 2023 Author(s)
Content License
Metadata License
Book Title
Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico
Book Subtitle
Da Giorgio Vasari a un corpus plurilingue dei beni culturali
Editors
Valeria Zotti, Monica Turci
Peer Reviewed
Number of Pages
232
Publication Year
2023
Copyright Information
© 2023 Author(s)
Content License
Metadata License
Publisher Name
Firenze University Press
DOI
10.36253/979-12-215-0061-5
ISBN Print
979-12-215-0060-8
eISBN (pdf)
979-12-215-0061-5
Series Title
Lessico multilingue dei Beni Culturali